纽约时报:拜登支持率已领先特朗普14个百分点(2)
日期:2020-07-01 10:42

(单词翻译:单击)

Qrtqmgh9;.

中英文本

qH,aZo!u^_YFyon&H,6

Arlene Myles, 75, of Denver, said she had been a Republican for nearly six decades

1@k.SJ3Up-MPCL~h

现年75岁,来自丹佛的女士阿琳·迈尔斯称,今年年初特朗普弹劾案期间,

HLVAqh)OEVcD~VEJ|Dh

before switching her registration to independent earlier this year during Mr. Trump’s impeachment trial.

G]^AEA_7ha|ZWSg

她已将自己的(选民)登记信息变更成了无党派人士,截至当时,她已有近60年的共和党党龄Ycoo(v=h;(B@W(&pSQo

)6Ru~#(HFs

Ms. Myles said that when Mr. Trump was first elected, she had resolved to “give him a chance,”

B&p|sh!@Vi

迈尔斯称,当初特朗普当选时,她决心“给他一次机会”,

@A^YgHxwKnChSj2H!

but had since concluded that he and his party were irredeemable.

[(,Wd=5uX*7|I(w

后来却逐渐意识到,他和他领导的共和党着实已经无药可救^2Arc-9piWe;)Dm

NM_1.DoBU|VWDC

“I was one of those people who stuck by Nixon until he was waving goodbye,” Ms. Myles said.

uqi7Eeb)],=*

“我也是一直拥护(美国第37任共和党总统)尼克松到他跟我们挥手告别的人之一,”迈尔斯说(i-^7wO#kB9+9xy+y(

%k]x*%y&nWo,T.V

“I thought I was a good Republican and thought they had my values,

B=H@eNnsYck

“我自以为自己还算个称职的共和党党员,也自以为他们代表着我的价值观,

98k_scqf;Y2kBqjbp

but they have gone down the tubes these last few years.”

p![&K5A(wf1Q_9Yd27qs

但最近这几年,他们的表现简直就是一落千丈K#t[266.-IlS。”

n8oIIO!U-W.WM

Ms. Myles said she planned to vote for Mr. Biden, expressing only one misgiving: “I wish he was younger,” she said.

nRmb4CbUvkzJmG)O#cV

迈尔斯表示,她计划将票投给拜登,投给拜登她只有一个顾虑:“他要是能年轻点儿就好了,”她说DNjK1(tlpCex)N

VkWC-Qf-t!

Most stark may be Mr. Biden’s towering advantage among white women with college degrees,

Qy4@CF-d]fNABap7+C

对比特朗普,拜登最明显的优势或许要数他在拥有大学学位的白人女性中的巨大优势——

1e3WQ;t^]XNSu3VcFh

who support him over Mr. Trump by 39 percentage points.

S0lmJXw)#p

比特朗普的支持率足足高出了39个百分点nCL(l-Yn1#m=s

KpGN3dKv.C0Ma

In 2016, exit polls found that group preferred Mrs. Clinton to Mr. Trump by just 7 percentage points.

P&Pa5W#d;6XUBND

2016年的出口民调显示,当时该群体更为支持的是希拉里,但也仅比特朗普高出了7个百分点NZ2h.Lh*=CcxRKn

2

The poll also found that Mr. Biden has narrowed Mr. Trump’s advantage with less-educated white voters.

此次民调还发现,拜登和特朗普在受教育程度较低的白人选民中的差距也有所收缩[KXCz,xdmy;I

The exodus of white voters from the G.O.P. has been especially pronounced among younger voters,

白人选民大批脱离共和党的现象在年轻选民中尤为明显,

an ominous trend for a party that was already heavily reliant on older Americans.

对共和党这个严重依赖老一辈选民支持的政党来说,这一趋势无异于一个不祥之兆q7;79e6Uv+P*6

Fifty-two percent of whites under 45 said they supported Mr. Biden while only 30 percent said they supported Mr. Trump.

45岁以下的白人中,表示支持拜登的人占到了52%,而表示支持特朗普的人只占到了30%EPqZG]C.qB

And their opposition is intense:

他们对特朗普的反对情绪倒是颇为强烈:

More than twice as many younger whites viewed the president very unfavorably than very favorably.

对总统抱有非常负面的评价的年轻白人是对总统抱有非常正面的评价的年轻白人的两倍EX^Cme@sb(Bp-b

Tom Diamond, 31, a Republican in Fort Worth, Texas,

现年31岁,德克萨斯州沃斯堡的共和党人汤姆·戴蒙德就表示,

said he planned to vote for Mr. Trump but would do so with real misgivings.

他还是打算将票投给特朗普,但即便投给特朗普也是带着深深的疑虑投的*~I_%4Ia@63l5tWB*

He called the president a “poor leader” who had mishandled the pandemic and said Mr. Biden seemed “like a guy you can trust.”

他对总统的称呼是一个处理疫情处理失当的“可怜的领导人”,拜登则似乎“像是一个可以信赖的人”mqWB96N;G+]ROY

But Mr. Trump held views closer to his own on the economy, health care and abortion.

但对经济、医疗保健和堕胎的看法与他自己的看法更为接近的还是特朗普cRigft,lvjpY|!

“Part of you just feels icky voting for him,” Mr. Diamond said.

“投票给他的话内心有一面肯定是会觉得很恶心的,”戴蒙德说,

“But definitely from a policy perspective, that’s where my vote’s going to go.”

“但从政策的角度来看就……我肯定要站在政治的角度投啊w5_0F1e9;V3)sQN~。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载k..zs;UXh1Bd@5K&|T

重点讲解

=57CR9QiEPUNi%7*RW

Vy!)w&M7ngK5bOaOmjkE

[fr9.y|Qa-sJVh=I%

&1M[cg2!Dk

,;_dp1dX;%

]cwNuscet,f=)sc[0Qb

O04@y4=b2Z.

_vGmXSB8RQ4H,gy9&JjB

mj7qeir-hk&N!0rAK

8hCPgS4oFMH|l%

sauKCp!XbuEl

-^b33NRjmUH!m6XI)

[1oBCOif~NU2pO&AQ)5n

q;Q8kV^#LZT

5a5Stky;-znJmXfc

Dk9B]gVN3Fe@e~&p%F

6+Q1t-JPSZ!Ai3IT+

vG@[VK6Bwvm]6r^Wse

]%oRLY[OnJI4=6^&~

_i!oETt&E6eTV7

1Y6YOU3ei60n[|5

)m4d!WGOhM@[

)uoNz4h06wsaF

1CUmr;pFY32tkOba

2FhP-k*5pjwAZ3BhWYJU

5z77@qU-BN

|^L]6y=vRs&wunO83d!7

gdp,D._=N(_y

%E(Z[F9W_C1HJ3

r0+ImiG~izV&oOlYy

MeQ8mt1ZtHpwiQGce@

VINbkzA(UenA~C

(Zz(E#w%gO

1.resolve to 决定

W~PFbr4YDod+d(

Ao(+vXS^MdP

Influenced by my friends, I resolved to improve my spoken English.

;&NyJu45Fv9k(wy@Jm[.

受朋友们的影响,我已下定决心提高英语口语;(A=JC%_0xS_R

Z+;CL@5Yy4WkQa#2


*GJ=~yrfg]B

2.stick by 忠于

[4&%1ov@ta

She stuck by Bob when he was in trouble.

w&B4|k5a9LU5

鲍勃遇上麻烦的时候她依然在支持他]81)@X8#flLj^xgFZ

9wHpn.we3j,3I


^]E2orCsoXxy&,

3.go down the tubes 一落千丈

[rim)HK(-Y[

His career went down the tubes fairly quickly after that.

W_V7XNLZ__i

自那以后,他的事业很快便已一落千丈tg9_S_^@qEU

g|SP@RZS.;=(


FWzjMM|Fo4i_O,^

4.be reliant on 依赖

g7YcYt-w9Nv6IjK

These people are not wholly reliant on Western charity.

=.nIMj4]nl

这些人并非完全依赖西方的施舍cM6cC*[JQ7%hqQOGbuTF

_kPzBVdNzHI&PchVUA

Ywm2-)l;!IjLA

g[-]4IrK8egjv_+

fSiBTcr=09EtU=&[^!@


@yjVj22XV,)o43~]pazxoQQUJKGYiYg_[H*naxUz4r0M]PratH3k6)l
分享到