莎士比亚十四行诗全集(MP3+中英字幕):第128篇
日期:2017-08-17 09:21

(单词翻译:单击)

How oft, when thou, my music, music play'st,
你是我的音乐,当你在幸运的琴键上
Upon that blessed wood whose motion sounds
弹奏乐章,你轻柔的手指拂过键盘,
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
于是琴弦上随指泻出一串清响,
The wiry concord that mine ear confounds,
忍叫我双耳听了乐得发狂,
Do I envy those jacks that nimble leap
我常常多么羨慕那些轻灵的琴键
To kiss the tender inward of thy hand,
跳荡着亲吻你柔嫩的指掌,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
而我焦渴的嘴唇却无缘窃玉偷香,
you

At the wood's boldness by thee blushing stand!
只能愧对大胆的琴鍵兀自羞立一旁。
To be so tickled, they would change their state
心痒难熬,我但愿自己的双唇
And situation with those dancing chips,
能与欢跳的琴键易境换装,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
因为你轻盈的手指一旦掠过它们,
Making dead wood more blest than living lips.
虽使枯木逢春却使活唇凄凉。
Since saucy jacks so happy are in this,
既然放肆的琴键因此快乐无比,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
给它们手指,我则把你的芳唇品尝。

分享到