英国首相卡梅伦辞职演讲 第2期
日期:2016-07-14 18:17

(单词翻译:单击)

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.
世界各地的人们都一直在关注英国会作出怎样的选择。
I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.
我要向那些市场和投资者保证,英国的经济从根本上来说是强大的。我也会向那些居住在其他欧洲国家的英国人和居住在英国的欧洲公民保证,现在的状况不会立即改变。
There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.
我们的人民依旧可以旅行,我们货物依旧可以运输,我们服务依旧可以销售,这些都不会立即有变化。
We must now prepare for a negotiation with the European Union.
我们现在必须为与欧盟的谈判作准备。
This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.
这将涉及到苏格兰,威尔士和北爱尔兰政府是否有充分的准备保证英国各地的利益是受到保护和先进的。
But above all this will require strong, determined and committed leadership.
但最重要的是,这将需要强大的,坚定的和忠诚的领导。
I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.
我非常自豪也非常的荣幸能够作为首相为这个国家服务了六年。
I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength.
我相信我们已经踏出了最伟大的一步。现在我们的就业率达到历史最高,福利和教育都在改革,人们的生活的机会也提高了,建立了一个更强更大的社会。我们也遵守了我们对这世界上最贫穷的人的承诺,也认同了人们因相爱的结婚而不在意他们的性别,但最重要的是我们恢复了英国的经济实力。

分享到