英国首相卡梅伦辞职演讲 第1期
日期:2016-07-13 18:04

(单词翻译:单击)

Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.
大家早上好。国家刚刚经历了一场巨大的民主活动,这,也许会是史无前例的。
Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.
超过3千3百万来自英格兰,苏格兰,威尔士,北爱尔兰和直布罗陀的人民都表达出了他们的意见。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.
我们应该感到骄傲的是:我们相信英国人民能作出这一重要的选择。
We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we've governed, there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done.
我们不仅有议会民主制,还会在适当的时候,就如何管理国家的问题询问人民群众,而这正是我们刚做的。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.
英国人公投决定离开欧盟,他们的意愿应该受到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made.
我要感谢每一位在这次公投中与我站在同一阵营的人,包括那些搁置党派争议,为国家利益发声的人。让我们向脱欧阵营的人们表示祝贺,祝他们做出了充满激情选择。
The will of the British people is an instruction that must be delivered.
英国人民的意愿是一定会被传达的。
It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.
这并不是一个轻易的决定,至少不止是因为那么多的组织说过多少这个决定是有那么的重要而作出的。
So there can be no doubt about the result.
所以,这个结果是毋庸置疑的。

分享到
重点单词
  • democracyn. 民主,民主制,民主国家
  • respectedadj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过
  • instructionn. 说明,须知,指令,教学
  • passionateadj. 热情的,易怒的,激情的
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的
  • congratulatevt. 祝贺
  • decisionn. 决定,决策
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞