Facebook COO桑德伯格演讲 第6期
日期:2015-02-17 07:41

(单词翻译:单击)

As you graduate today, ask yourself, how will you lead. Will you use simple and clear language? Will you seek out honest feedback?
在你们毕业的今天,问自己你将如何去领导,你会用简单明了的语言?你会追寻真实的反馈?
When you get honesty feedback, will you react with anger or with gratitude?
当你得到真实的反馈,你会愤怒还是感激?
As we strive to be more authentic in our communication, we should also strive to be more authentic in a broader sense.
当我们努力更真诚地沟通时,我们也应该在更多的意义上做到真实。
I talk a lot about bringing your whole self to work—something I believe in very deeply.
我经常会说带着“完整的自己”去上班,这是我深深相信的一点。
Motivation comes from working on things we care about. But it also comes from working with people we care about.
工作的动力来自于做我们在乎的事情,但也来自于和我们在乎的人一起工作。
And in order to care about someone, you have to know them.
要做到在乎某人,你必须了解他们。
You have to know what they love and hate, what they feel, not just what they think.
你必须知道他们喜欢什么讨厌什么,他们会有什么样的感受,而不只是他们会想什么。
If you want to win hearts and minds, you have to lead with your heart as well as your mind.
如果你想得到人心,你必须用心去领导。
I don't believe we have a professional self from Mondays through Fridays and a real self for the rest of the time.
我不相信周一到周五我们是职业的自己,其它时间才是真正的自己。
That kind of division probably never worked, but in today's world, with real and authentic voice, it makes even less sense.
类似这样的分离从来就不太可行,在越来越提倡真实的当今世界里,这就更没有意义了。
I've cried at work. I've told people I've cried at work. And it's been reported in the press that 'Sheryl Sandberg cried on Mark Zuckerberg's shoulder', which is not exactly what happened.
我在工作时流过泪。我告诉过别人我在工作时流过泪。后来这被媒体报道成“谢丽尔·桑德伯格在马克·扎克伯格的肩膀上哭泣”,事实当然不是如此。
I talk about my hopes and fears and ask people about theirs.
我会谈论我的希望和恐惧,也会询问别人的希望和恐惧。
I try to be myself – honest about my strengths and weaknesses – and I encourage others to do the same.
我努力做真实的自己,直面我的优点和缺点。我也会鼓励别人也这么做。
It is all professional and it is all personal, all at the very same time.
一切都与职业相关,也都与个人相关,两者无时无刻不交融在一起。
As part of bringing my whole self to work, I recently started speaking up about the challenges women face in the workforce, something I only had the courage to do in the last few years.
作为带着“完整的自己”去上班的一部分努力,最近我开始公开谈论女性在工作环境中面临的挑战。这也是我最近几年才有勇气做的事情。
Before this, I did my career like everyone else does it.
在此之前,我和大家一样小心翼翼地在职场上打拼。
I never told anyone I was a girl.
我从没和别人强调“我是女儿身”。
Don't tell. I left the lights on when I went home to do something for my kids.
“不说”原则。当我暂时回家照顾下孩子时,我会把(办公室的)灯留着。
I locked my office door and pumped milk for my babies while I was on conference calls. People would ask, "what's that sound?"
当我锁上门在办公室边参加电话会议,边为我的宝宝们挤奶时,有人会问,“那是什么声音?”
I would say, "What sound?"
我会说,“什么声音?”
"I hear a beep."
“我听到哔的一声”
"Oh, there's a fire truck really right outside my office."
“噢,我窗外正好有一辆消防车。”
But the lack of progress we've made in the past decade has convinced me we need to start talking about this.
然而,由于我们在上个10年取得的进展很小,我决定要开始公开讨论这点。
I graduated from HBS in 1995 and I thought it was completely clear that by the time someone from my year was invited to speak at this podium, we would have achieved equality in the workforce.
我是1995年从HBS毕业的,当时我想等到我们这届有人被邀请到这个讲台演讲的时候,我们一定已经实现了工作上的男女平等。
But women at the top — C-level jobs — are stuck at 15-16 percent and have not moved in a decade.
但是在C-级别的工作上,女性的比例始终停留在15到16%。10年来一点都没有变化。
Not even close to 50% and worse no longer growing.
离50%还差很远,而且更糟的是,已经停止增长。
We need to acknowledge openly that gender remains an issue at the highest levels of leadership.
我们需要公开承认在执行级别的领导层,性别仍然是个大问题。
The promise of equality is not equality. We need to start talking about this.
对平等的承诺不等于真正的平等。我们需要就此进行谈论。

分享到
重点单词
  • gratituden. 感恩之心
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信
  • podiumn. 讲台,矮墙,腰墙,突出的座席 n. [生]管足
  • acknowledgevt. 承认,公认,告知收到,表示感谢,注意到
  • reactvt. 作出反应 vi. 起反应,起作用,反攻
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • professionaladj. 职业的,专业的,专门的 n. 专业人员
  • honestyn. 诚实,正直
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • decaden. 十年