CNN时尚英语听力(MP3+中英字幕) 第22期:一封改变英国历史的情书
日期:2015-01-27 10:31

(单词翻译:单击)


Lovesick Tyrant Lusty Letters Reveal the Softer Side of Henry Ⅷ

一封改变英国历史的情书

ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT :Five hundred years after his coronation, a new side of Britain's most notorious monarch is emerging. I went to investigate the softer side to the tyrant king.

CNN特派员 洁茵·维尔吉:英国最恶名昭彰的国王,在登基500年后的今天,不为人知的一面己慢慢浮现。我前去调查了这名暴君温柔的一面。

A king who could win hearts as well as cut off heads, England's Henry VIII was not just a gluttonous serial marrier. British historian David Starkey takes us through the British Library and opens a window to Henry's passionate, sensitive side.

英王亨利八世不但砍起头来毫不手软,在赢得美人芳心时也颇有一套。他并非只是个贪吃无度、不断结婚的家伙。英国史学家大卫·史塔基带我们走访大英图书馆,揭开了亨利热情细腻的一面。

A prayer book used by the king to pass love notes in church.

这是国王在教堂里用来传递情书的祈祷书。

DAVID STARKEY,BRITISH HISTORIAN:Henry writes his love note to Anne saying, "I'm suffering like Christ, because of what I've got, for you." And then she writes...

英国史学家 大卫·史塔基:亨利写了一封情书给安,上面写着:"似基于于受苦难折磨,一切皆因汝而起。"她则写了……

ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT :She writes back?

CNN特派员 洁茵·维尔吉:她回信了?

DAVID STARKEY,BRITISH HISTORIAN:She writes back, "By daily proof you shall me find, to be to you both loving and kind."

英国史学家 大卫·史塔基:她回信写道:"日日为鉴,汝使吾感情,以爱意柔情为报。"

ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT :This love letter in French from Henry to Anne is now back in England after 500 years. Starkey says the letter changed the world.

CNN特派员 洁茵·维尔吉:这封由亨利写给安的法文情书,经过500年后,总算问到了英国。史塔基说这均信改变了世界。

DAVID STARKE, BRITISH HISTORIAN:He writes in it of his immovable determination to marry her. That is going to make England Protestant-it's actually going to make America Protestant-and all for the love of a woman.

英国史学家 大卫·史塔基:他在信中提到内己下定决心要娶她为主。网为这样,英国从此成了新教徒国家--后来美国也因此成为新教徒国家--全都是因为对一名女子的爱。

ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT :King Henry wrote that letter on this desk belonging to Catherine of Aragon, who he was scandalously still married to.

CNN特派员 洁茵·维尔吉:英王亨利在这张桌子上写了这封信,而这张桌子属于阿拉贡的凯瑟琳所有,当时他们饱受毁谤的难堪婚姻还没结束。

DAVID STARKEY, BRITISH HISTORIAN :Oh, he had no shame. He had no shame.

英国史学家 大卫·史塔基:哦,他一点都没有羞耻之心,一点都没有。

ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT :He battled the pope in Rome and his country to marry Anne.

CNN特派员 洁茵·维尔吉:他为了娶安为妻,不惜与罗马教皇以及自己的国家作对。

DAVID STARKEY, BRITISH HISTORIAN :And that takes six years, which tears England apart, Henry apart, transforms him from this slim, young, elegant, charming man into the beginning of the monstrous tyrant. So there's extraordinary irony. What changes Henry for the worse is love.

英国史学家 大卫·史塔基:抗争历经了六年的时间,结果毁了英国,也毁了亨利自己。他原本是个纤瘦、优雅又迷人的年轻人,此后却开始变成凶残的暴君。这说来实在讽刺至极。把亨利变成恶人的,竟然是爱情。

分享到
重点单词
  • immovableadj. 固定的,不动的,无法改变的,无感情的 n. 不
  • sensitiveadj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的
  • passionateadj. 热情的,易怒的,激情的
  • extraordinaryadj. 非凡的,特别的,特派的
  • investigatev. 调查,研究 [计算机] 研究
  • elegantadj. 优雅的,精美的,俊美的
  • gluttonousadj. 贪吃的,暴食的;饕餮的
  • determinationn. (正式)决定,规定,决心,测定,定位
  • monarchn. 帝王,统治者,元首/nn. 君王斑点蝶
  • charmingadj. 迷人的