第426期:财产的起源(6)
日期:2023-08-10 17:23

(单词翻译:单击)

It was clear that the earth would not produce her fruits in sufficient quantities without the assistance of tillage;
显然,不借助于耕种,土地是不会出产足够的农作物的,
but who would be at the pains of tilling it, if another might watch an opportunity to seize upon and enjoy the product of his industry, art and labor?
但是,倘若其他人有机会占有他的产业、手艺和劳动,谁还愿意受耕种之累呢?
Had not, therefore, a separate property in lands, as well as movables, been vested in some individuals,
因此,如果不将土地财产以及可以移动的财产分离,不给予个体权利的话,
the world must have continued a forest, and men have been mere animals of prey.
这个世界必将继续被森林覆盖,人们仅有动物可食。
Whereas, now, (so graciously has Providence interwoven our duty and our happiness together,)
有鉴于此,现在(天意如此仁慈地与我们的责任和幸福交织在一起),
the result of this very necessity has been the ennobling of the human species,
这种必然性的结果通过赋予其增进理性的机会,
by giving it opportunities of improving its rational, as well as of exerting its natural faculties.
以及施加其自然力量,促使人类更为高贵。

31731691458171.jpg

Necessity begat property; and, in order to insure that property, recourse washad to civil society,
必然性导致财产的出现。为了确保财产,求助于民权社会,
which brought along with it a long train of inseparable concomitants: states, government, laws, punishments, and the public exercise of religious duties.
这必将带来一连串伴随出现的问题:国家,政府,法律。惩罚措施和公开行使宗教义务。
Thus connected together, it was found that a part only of society was sufficient to provide, by their manual labor, for the necessary subsistence of all;
社会中只有一部分人通过提供他们的手工劳动,足以为全体民众提供必需的生活资料。
and leisure was given to others to cultivate the human mind, to invent useful arts, and to lay the foundations of science.
其他人的空闲时间用来培养心智,旨在发明有用的手艺,借此奠定科学的基础。

分享到