英国语文第四册(MP3+中英字幕) 第150期:古代箭术二(1)
日期:2021-01-04 16:59

(单词翻译:单击)

Lesson 61 Archery In The Olden Time II.
第61课 古代箭术二

One by one the archers, stepping forward, delivered their shafts yeoman-like and bravely.
弓箭手们像农奴们一样依次走上前,勇敢地射出了箭。
Of twenty-four arrows, shot in succession, ten were fixed in the target;
二十四支箭射了出去,共有十支箭射中了目标;
and the others ranged so near it, that, considering the distance of the mark, it was accounted good archery.
其他的箭距离目标很近,考虑到离目标的距离,都称得上是好箭。
Of the ten shafts which hit the target, two, within the inner ring were shot by Hubert,
射中目标的十支箭里有两支射中了靶心,这两支箭是有休伯特射出的,
a forester in the service of Malvoisin; who was accordingly pronounced victorious.
他是马尔瓦森的一名护林员。因此裁判宣布他就是射箭冠军。
"Now, Locksley," said Prince John to the bold yeoman, with a bitter smile,
“你,洛克斯莱,”约翰王子对这位勇敢的奴仆苦笑着说道,
"wilt thou try conclusions with Hubert, or wilt thou yield up bow, baldric, and quiver to the provost of the sports?"
“你愿意和休伯特比试一下,还是放下箭弓以及肩带,颤抖着走向执法比赛的裁判?”
"Sith it be no better," said Locksley, "I am content to try my fortune, on condition that when I have shot two shafts at yonder mark of Hubert's,
“无论输赢,”洛克斯莱说,“我都会碰碰运气,如果射出的两支箭都在体伯特的箭附近,
he shall be bound to shoot one at that which I shall propose."
那么他就要把箭射到我指示的地方。”

古代箭术二

"That is but fair," answered Prince John, "and it shall not be refused thee.
“这很公平,”约翰王子说道,“你不能拒绝。
If thou dost beat this braggart, Hubert, I will fill the bugle with silver pennies for thee."
休伯特,如果你打败了这个爱吹牛的人,我就把军号装满银币送给你。”
"A man can do but his best," answered Hubert; "but my grandsire drew a good long-bow at Hastings, and I trust not to dishonour his memory."
“我会尽力而为的,”休伯特回答道。“我的祖先在黑斯廷斯以拉强弓闻名天下,我不能败坏他们的名誉。”
The former target was now removed, and a fresh one of the same size placed in its room.
刚才比赛的目标被移走了,他们重新放了一个相同尺寸的目标。
Hubert, who, as victor in the first trial of skill, had the right to shoot first, took his aim with great deliberation,
休伯特作为弓箭比赛的胜利者,拥有优先射击的权利,他从容镇定地瞄准目标,
long measuring the distance with his eye, while he held in his hand his bended bow, with the arrow placed on the string.
边用双眼测算距离,边用手拉弯箭在弦上的箭弓。
At length he made a step forward, and raising the bow at the full stretch of his left arm,
最后,他向前走了一步,全力伸出左臂拉开弓,
till the centre or grasping-place was nigh level with his face, he drew his bow-string to his ear.
直到靶心和他的脸同高,然后将弓弦拉到耳边。
The arrow whistled through the air, and lighted within the inner ring of the target, but not exactly in the centre.
箭嗖的一声飞了出去,命中了靶心附近的位置,但并不是正中心。

分享到