(单词翻译:单击)
Dick hesitated and kicked at a chair and threw his hat out into the hall. “I—I—it’s gone!” he said gruffly. And then, quite suddenly, he turned and stumbled at a run up the stairs to his room.
迪克犹豫了一下,踢了一把椅子,把帽子扔进了大厅 。“我-我-钱不见了!”他粗声粗气地说 。然后,突然,他转过身来,绊了一下,从楼梯上跑到他的房间 。
His mother was still staring out into the hall when his father came home. She rose to help Mr. Hart off with his coat.
他父亲回家时,他母亲还在凝视着大厅 。她站起来帮助哈特先生脱下外套 。
“Oh, by the way,” said her husband, when their greetings were over, “Holman told me Dick bought a turkey and all the fixings there today. Why was that? Didn’t Aiken’s bird come?”
“哦,顺便说一句,”当他们的问候结束后,她的丈夫说,“霍尔曼告诉我迪克今天买了一只火鸡和所有的配菜 。为什么?艾肯的火鸡没来吗?”
“Why—yes!” said Mrs. Hart, in a puzzled tone. “I don’t know what it was for.”
“为什么要买,火鸡送来了呀!”哈特太太不解地说 。“我不知道那是为了什么 。”
“Is he here?” Mr. Hart asked; then called: “Dick!”
“他在家吗?哈特先生问道,然后喊道:“迪克!”
Dick opened his door upstairs. “What is it. Father?” he answered.
迪克在楼上开门 。“怎么了 。爸爸?”他回答 。
“Who was it you were buying a turkey for, Dick?” his father asked.
“你给谁买火鸡,迪克?”父亲问道 。
Mr. and Mrs. Hart looked up to the darkened upper hall, but Dick did not appear at the banisters.There was a curious pause. No one said anything. And then suddenly the telephone bell rang.
哈特夫妇抬头望着昏暗的楼上的大厅,但迪克没有出现在栏杆旁 。有一个诡异的停顿 。没人说什么 。然后突然电话铃响了 。