美国小学英语教材6:第319课 主教的瓦伦丁(2)
日期:2020-07-11 15:35

(单词翻译:单击)

4IG+!4f@t=J*@nMSbc+j@6K#YmGFu

Some of the others, on their way to bed, passed by his desk, as he worked away so busily. He did not notice them, except to nod and smile,
其他一些人在回去睡觉的路上经过他的办公桌,因为他忙碌地工作j5_3v[![7@W~yt。他没有注意到他们,只是点头微笑,
but even that made them feel as if they truly would begin all new on the next day, to be finer than ever.
但即便如此,他们也觉得第二天他们真的会开始全新的生活,变得比以前更美好HJA,S+3G=0g,&g#iz(a
The last one to pass noticed that a strange thing was happening. As fast as the ink dried on the notes,
最后一个经过的人注意到了一件奇怪的事,只要墨汁在纸上变干,
it changed to the brightest, most shining gold you ever saw!
它就会变成你见过的最亮、最耀眼的金子!
He looked at the Bishop, but the Bishop did not seem to notice it at all; so he went to his room,
他看着主教,但主教似乎根本没有注意到,于是他回到自己的房间,
looking back to watch, for the golden letters in the notes seemed to match the smile on the Bishop's face and the look in his eyes.
回过头来看,纸上的金字似乎与主教脸上的笑容和他眼睛里的表情相吻合k2jb82*(Ag~;Zg|
The next morning, however, this last one to pass by the Bishop's desk was the first one up,
第二天早上,最后一个经过主教办公桌的人是第一个起来的,
and going to the Bishop's desk he took the quill in his hand to examine it.

@gT%tw!@D~e7&Yu

他走到主教的办公桌前,手里拿着鹅毛笔仔细检查a,-69b4-r*d!Wn

wGLqZuvqeaMUQ|

111.jpg

yd)iGm1p~!E*

He thought it must be a new kind of wonderful pen that had made the letters change, but closely as he could look,
他认为这一定是一种新的、奇妙的钢笔,它改变了字母,但他仔细看了看,
there seemed to be nothing unusual about it; it was just a common goose feather, and rather worn, at that. Ah, thought he,
它似乎没有什么不寻常的地方,只是一根普通的鹅毛,而且很破旧|pD8xE-l-a3_。啊,他想,
I know now! It is the ink! Quickly he dipped the pen into the ink and wrote a few words to try it, but they were his own name,
我现在知道了!是墨水!他很快就把笔伸进墨水里,写了几个字试试看,但那是他自己的名字,
and he saw that the ink was black just like the ink of his own inkwell. He simply could not understand it. Just then along came the Bishop,
他看到墨水是黑色的,就像他自己墨水池里的墨水一样j(pt&ky-vC)Xq3F3qZ,。他简直无法理解i63W1oRbqJ3Kxr+k。就在这时主教来了,
who had all the notes put into a great leather bag, and a messenger sent out to deliver them.
他把所有的纸条都放在一个大皮包里,然后派了一个信使去送sf;^6Uc8fey-d4dj
So these letters were carried to the houses the Bishop had remembered as needing some comfort,
于是这些信被送到主教记得需要安慰的房子里,
or some reminder that they were always to do their best about all their work.
或者是一些提醒,他们总是要尽力做好所有的工作[juHuV8wmF
You can hardly imagine the surprise of the people, young and old, who received these beautiful letters, showing such wise, strong love,
你很难想象,无论老少,收到这些美丽的信,表现出如此睿智、强烈的爱,人们会感到惊讶,
and written with this sparkling, glittering gold. One little boy put the letter under his pillow,
用这闪闪发光的金色书写fZpI=mt1;G9dUG9(Jl。一个小男孩把信放在枕头下面,
and a little girl at another house hung hers on the wall where every one could see it.
另一所房子里的一个小女孩把她的挂在墙上,每个人都能看到Qbq1TVW~9,
The father at another house had his letter framed to keep it safe from dust or wrinkling.
另一所房子的父亲把他的信装裱起来,以防灰尘和褶皱

&e3cX;z7,wN7ih3PYO|E.s%dDw(071fWY%Si%24
分享到