美国小学英语教材5:第266课 沙漠男孩——阿卜杜勒. 阿齐兹(9)
日期:2019-11-06 15:43

(单词翻译:单击)

Q)3k3foJZVu-T0oaG8N!4V~1S*EM|6[

His mother, Kadijah, was like another person out here under the sky, in the freedom of the orchard. She laughed and sang, and she was in a good humor from morning till night. This year Abdul Aziz noticed it, and one afternoon when they were resting a little, standing looking out across the red earth, under the rustling trees, to the sea which lay like a deep blue carpet in the distance, he asked her about it.
他的母亲卡迪亚就像天空下的另一个人,在果园里自由自在*Qssz3%ZW8TY!P)。她又笑又唱,从早到晚心情都很好9-Ni!D6qIH。今年,阿卜杜勒·阿齐兹注意到了这一点f_ut^6uk,@z。一天下午,他们休息了一会儿,站在沙沙作响的树下,望着远处铺着深蓝色地毯的大海YE0iqb_@su.5PP.YK
At first his mother would not answer, saying only: “Your father does not like me to talk of it.” But Abdul Aziz begged, and presently she told him.
起初,他母亲不回答,只是说:“你父亲不喜欢我谈这个5bPbX9J4#dOz。”但是阿卜杜勒·阿齐兹苦苦哀求,不一会儿她就告诉了他)nnHEReGJDLpBd

-2Kg[k~j&k7VbGZa@+iN

orchard.jpg

5Y)qNYwNK263o797e(b9

“I was not born in the village, like the other women here. I am a Bedouin, and I was born in a tent, far I away on the great desert to the south. The Bedouins, my people, live a free, roving life, under the stars, and I under the hot sun of the desert. I was free, too. My face was not veiled. I was free to come and go as I liked in the hills and the wide air.
“我不像这里的其他妇女那样是本村人4,j%,Yqy)2q#!K@M。我是一个贝都因人,出生在一个帐篷里,在遥远的南方大沙漠w|NszLK*.2=K_M[。我的人民,贝都因人,在星空下过着自由自在的生活,而我,在沙漠的烈日下l(U@OVS5U!Q_oGBjH.k]。我也自由了#45CCJ5MzB。我的脸没有蒙着面纱M9n^%46Ev!=rmo^。我可以自由地在群山和广阔的天空中来去[^iw|WQk]nrr8k[

EWNk9t-FzOjUCvH2C~f(-9b#M8=!m[S[0V,7b(@@^*em
分享到