美国小学英语教材5:第246课 祖母的那不勒斯之旅(15)
日期:2019-10-05 11:06

(单词翻译:单击)

USuT@)G)J,PsvHjwnRI3E(D#@5+R;F4Z7.f

When they sat down, in view of the lovely Giotto’s Tower, to rest a moment, with their bundles on the ground beside them, Annina had made up her mind to something. Very carefully, she exchanged her bundle for Fioretta’s, and Fioretta, so gay and lively, never knew it. So it happened that when grumpy old Nello examined the two bundles of braid, he gave Fioretta the larger sum of money, saying that her braid was better than her sister’s. And, since Mario had fewer cocoons to show for his summer’s work than he had hoped to have, why, there you were! It was Fioretta who was to go!
当他们坐下来,看着可爱的乔托的塔,休息一会儿,把包裹放在身边的地上,安妮娜已经下定决心要做点什么了H|INi~5!zLxTE.@。她小心翼翼地把她的包袱换成了菲奥雷塔的,菲奥雷塔是那么快活,那么活泼,她从来不知道这一点2c9k],q5JPuB1e=cx。所以,当脾气暴躁的老内洛检查那两束辫子时,他把更多的钱给了菲奥雷塔,说她的辫子比她姐姐的好V#zETXa^@!%t6E。而且,由于马里奥在夏天的工作中所能露出的茧比他希望的要少,为什么会这样!要走的是菲奥雷塔!

%fS_.t+oopB

cocoons.jpg

JO=RBTs8!2|(c

By this time, of course. Grandmother knew what the children were doing for her, and her little brown face was once more a happy one. When she heard that old Nello had thought Fioretta ’s braid better than Annina’s, she was surprised. She had watched those pieces of braid growing. She knew which was the better piece. She spoke to Margaretta about it, but neither of them mentioned it to the girls.
当然,到这个时候_LZz=M8_2.&zF。奶奶知道孩子们在为她做什么,她那褐色的小脸又一次变得快乐起来7t^i=O#6|fnS;.XR。当她听说老内洛认为菲奥雷塔的辫子比安娜的好时,她很惊讶r^Da&,Zf1L&nv++。她看着那些辫子长了起来n@TPlE2tjrbjts。她知道哪一块更好YUuW;F4dAU8^oRru~ERk。她和玛格蕾塔谈过这件事,但她们两个都没有向姑娘们提起YTCsnb;Lc@SFu!@

%uuKd0Hx--TuUI^btXH*2WC*Ua!*tQ]#PoZ#KL-k=_qtq3
分享到
重点单词
  • spokev. 说,说话,演说
  • lively活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的
  • braidn. 辫子,穗带 vt. 编织,编造,混合