(单词翻译:单击)
Gluck struggled with himself, and determined to bear the thirst a little longer;
格拉克在挣扎,并决定再忍受一会口渴;
and he put the bottle to the child's lips, and it drank it all but a few drops.
他将瓶子放在了小孩子的嘴唇上,他将水全部喝完,就剩下了几滴,
Having done this, it smiled on him, got up, and ran down the hill. Gluck then turned and began climbing again.
喝完之后,小孩子冲他笑了笑,起身跑下了山,格拉克转过身继续爬山 。
And behold, there were all kinds of sweet flowers growing on the rocks, bright green moss, with pale pink, starry flowers,
看,岩石上长满了各种好看的花朵,发光的绿色苔藓,带有浅粉色,闪闪发亮的花朵,
and gentians more blue than the sky at its deepest, and pure-white transparent lilies.
还有蓝色龙胆草,这种蓝比天空最深的蓝还要浓重,还有白色透明的百合花 。
Crimson and purple butterflies darted hither and thither, and the sky sent down such pure light that Gluck had never felt so happy.
深红色和紫色的蝴蝶到处飞舞,天空散发着光芒,格拉克从没有如此开心过 。
Yet after he had climbed for another hour, his thirst became unbearable again; and when he looked at his bottle,
但又爬了一个小时后,他的口渴再一次变得无法忍受,当他看了看水瓶时,
he saw that there were only five or six drops left in it, and he did not dare to drink.
他看到水瓶里只剩五六滴了,他不敢再喝了 。
But just as he was hanging the flask to his belt again, he saw a little dog lying on the rocks,
但就当他将水瓶再次放在腰间时,他看到了一只躺在岩石上的狗,
gasping for breath, just as Hans had seen it. Gluck stopped and looked at it, and then at the Golden River,
正在拼命地呼吸,就像汉斯之前看到的一样,格拉克停下来看着它,之后看看金河,
not five hundred yards above him; and he thought of the dwarf's words, that no one could succeed, except in his first attempt.
金河距离他不到500码,他想了想小矮人的话,没有人能够成功,除了他的第一次尝试 。
He tried to pass the dog, but it whined piteously, and he stopped again. Poor little beast, said Gluck,
他试图绕过那只狗,但它在可怜地惨叫着,他再次停了下来,格拉克说可怜的小狗,
it'll be dead when I come down again. Then he looked closer at it, and its eye turned on him so mournfully that he could not stand it.
如果我再下来它一定会死的,他靠近看这只狗,它的眼睛凄惨地看着他,他无法忍受这样的眼神 。
Confound the King and his gold, too, said Gluck; and he opened the flask and poured all the water into the dog's mouth.
格拉克说让国王感到困惑,他打开水瓶,将所有的水倒进了它的嘴里 。
The dog sprang up and stood on its hind legs. Its tail disappeared; its ears became long, silky, and golden;
小狗跳了起来,用后腿站立,它的尾巴消失了,耳朵变得很长,像丝绸一样,变成金色;
its nose became very red; its eyes became very twinkling. In three seconds the dog was gone,
鼻子变得很红,眼睛变得闪闪发亮,三秒钟不到小狗消失了,
and before Gluck stood his old acquaintance, the King of the Golden River.
格拉克看到了他的老朋友金河王 。
Thank you, said the King, but don't be frightened; it's all right. Why didn't you come before,
金河王说谢谢,但不要害怕,一切都很好,你之前怎么不来,
instead of sending me those rascally brothers of yours, for me to have the trouble of turning into stones?
而是让你的那些无耻的兄弟来,还要让我辛辛苦苦地将他们变成石头?
Very hard stones they make, too. Oh, dear me! said Gluck, have you really been so cruel?
他们变成了非常坚硬的石头,格拉克说老天,你真的要这样残忍吗?