(单词翻译:单击)
This young man had planned to fly from New York to Paris!
这个年轻人本计划从纽约飞到巴黎!
Such a flight had never been made before.
之前从未有过这样的飞行 。
It was a very dangerous undertaking.
这是一次非常危险的任务 。
One might not have been surprised if there had been fear upon the man’s face, but there was no fear.
若这个人脸上充满恐惧,那么人们也就不会这么惊讶,但他的脸上毫无畏惧之情 。
This man was ready to go.
他已经准备出发了 。
Into the cockpit of the airplane the youth climbed hastily.
年轻人急忙爬进飞机的驾驶舱 。
He started the motor.
他启动了马达 。
“How does it sound?” he asked a man who stood near.
“听起来怎么样?”他问了站在附近的一个人 。
The man was the field engineer for the Wright Company, which had built the motor.
这个人是莱特公司的现场工程师,莱特公司制造了马达 。
“She sounds mighty good to me,” the man replied.
“她听起来很不错,”那人回复道 。
The tall youth listened a moment longer.
那个高个儿青年又听了一会儿 。
“Don’t you think I might as well go?” he asked.
“你不觉得我该走了吗?”他问 。
“Yes, I guess you had better,” was the answer.
“是啊,我觉得你最好出发,”回答道 。
The roar from the motor filled the air.
马达的轰鸣声弥漫在空中 。
The tall young man waved his hand to the people who had gathered about the field, and started on the long journey.
那个高大的年轻人向聚集在田野周围的人们挥手,开始了长途旅行 。
It seemed hard for the plane to rise from the ground because it was so heavily loaded.
飞机似乎很难从地面上升起来,因为它承载的东西太多了 。
People held their breath for fear the great undertaking might end even before it was well under way.
人们屏住呼吸,担心这项伟大的事业甚至在它还没有开始的时候就可能结束 。
Once off the ground, the airplane barely passed over some trees near by.
飞机一离开地面,就几乎没有经过附近的几棵树 。
It flew dangerously near some electric wires.
它在一些电线附近危险地飞行 。
Up—up—higher and still higher it went!
向上,向上,再向上!
Yes, it was really off at last.
是的,它最后真的离开了 。
Charles Lindbergh was on his way to Paris!
查尔斯·林德伯格正在去巴黎的路上!