生活大爆炸 第二季:第15集 妈妈的电容(上)
日期:2017-01-13 07:32

(单词翻译:单击)

Can I don't ever want to feel like I did that day.
我再也不想有如那天般的感受,
Take me to the place I love. Take me all the way.
带我去我爱的地方带我一路走。
I don't ever want to feel like I did that day. Take me to the place I love... Fellas, please.
我再也不想有如那天般的感受,带我去我爱的地...伙计们消停点儿吧。
Penny, come on. We were just finding our sound.
佩妮求你了,我们刚找着调。
You found it. It's the sound of a cat being run over by a lawn mower.
你们找到的调是一只猫被卷进割草机里。
I'm really very busy. Is there any way that we can put this off until I have more time to prepare?
我真的很忙。我们能否推迟一下?我好有点时间来准备。
Of course. But, uh, you understand my trepidation.
当然了,可你知道我有些啥顾虑。
What's that about? Not a clue.
他又在干嘛?毫无头绪。
Can't we just postpone it till the spring? Maybe next summer?
就不能推迟到开春吗?或者明年夏天?
This should be fairly easy to deduce. He's holding the phone to his left ear.
这个应该很好推断的。他把电话搁在左耳旁边。
Ears do not cross hemispheres, so he's using the analytical rather than the emotional side of the brain,
左耳还是左脑控制的,所以他是在理性分析而不是感情用事,
suggesting that he has no personal relationship with the caller.
表明他和来电者没有私人关系。
No, I didn't realize it had been so long.
不,我没想到已经这么久了。
Sure, I guess there's no other choice but to just go ahead and do it.
好吧,我想没有其他可选择了,那就只好这么办了。
He's referring to an activity he has done before. It's unpleasant and needs to be repeated.
他谈到了一件以前做过的事,那件事令人不愉快,但又不得不再来一遍。
This suggests some sort of invasive medical test, like perhaps a colonoscopy.
表明这件事应该是某种侵入性医疗检查,比如说结肠镜检查。
Aren't there any other options? There's not a lot of room. It's gonna be uncomfortable.
就没有其他选择了么?没多大地方,肯定很不舒服的。
Yes, yes. I'm definitely going with colonoscopy.
没错没错,我敢肯定是结肠镜检查。
Okay, bye. My mother is coming to visit.
好吧再见。我妈要来看我。
How about that, you were right.
听听,你说得没错啊。
It's out of order.
电梯坏了。
Yes, I can read the sign. I'm just pondering the implications.
嗯我看到提示了,我只是在沉思其背后的深意。
I think it implies that the elevator doesn't work.
我觉得这意味着电梯不工作了。
Again, I can read the sign.
再说一遍,我看到提示了。
But the sign and the tape are coated with a layer of dust, which indicates that the elevator has been nonfunctional for a significant amount of time.
不过标签和胶带上都有厚厚一层灰了,这表示电梯已经坏了 有相当长的一段时间了。
Which suggests either a remarkable passivity among the, I assume, 24 to 36 residents of this building,
也就暗示着这栋大楼里的大约24到36位居民十分不主动。
based on the number of mailboxes and given typical urban population density or a shared delusion of functionality.
噢,居民数我是从邮箱的数目以及普通城镇人口密度推断出来的,或者说这些人都有功能性错觉。
You must be Leonard's mother. Oh, I don't know if I must be, but yes.
你一定是兰纳德的母亲。噢,不知道是不是非得是,不过是的。
Uh, I'm Penny. I'm his neighbor. Oh, Dr. Beverly Hofstadter. Oh, nice to meet you.
我是佩妮,他的邻居。噢,贝芙莉?霍夫斯塔特博士。很高兴见到你。
Oh, you're a hand shaker. Interesting.
噢,你习惯握手啊,真有趣。
Uh, why don't you come with me. I'll walk you to the apartment.
你跟我一起走吧,我带你去他们房间。
Oh, all right. Would you like to exchange pleasantries on the way?
噢好啊,路上咱先寒暄寒暄吧?
Yeah, sure, I guess. All right, you start.
嗯好啊。那好,你先说吧。
Okay. You know, I've always been curious. What was Leonard like when he was little?
行,你要知道我一直都很好奇兰纳德小时候是什么样的?
Oh, I think you mean young. He's always been little.
噢,我想你是指他年轻的时候,他一直都是个小不点儿。
Right, okay. What was he like when he was young?
没错,他年轻的时候是什么样的?
You'll have to be more specific. Um, okay, like, five or six. Five.
你得再说具体点儿。呃... 好吧,比如说五六岁的时候。五岁。
Oh, well, at that age, he was well enmeshed in what Freud would call the phallic stage of psychosexual development.
那时他正深陷于弗洛伊德所谓的心理性发展之生殖器崇拜阶段,
An outmoded theory, of course, but the boy did spend most of his waking hours with a tight grasp on his penis.
当然是个过时的理论了,不过那孩子确实在大部分醒着的时候牢牢地抓住自己的小弟弟不放。
Yeah, Leonard mentioned you were a psychiatrist.
是啊,兰纳德说起过,你是个精神病学家。
Well, that is one of my degrees. My primary field is neuroscience.
那只是其中一个学位罢了,我主要涉及的领域是神经系统学。
Well, I'm an actress. Why? What do you mean why?
我是个演员。为什么?什么为什么?
Well, there are studies that suggest that many who go into the performing arts suffer from an external locus of identity.
有研究表明,许多演艺界的人士都有外界认同的煎熬。
Yeah, I don't know what that means.
我不知道你在说什么。
Well, it means you value yourself only as others value you, which is often the result of unmet childhood emotional needs.
这表明当别人重视你时,你才会重视自己,通常是童年情感需要得不到满足的结果。
Oh, well, I had a wonderful childhood. Tell me about it.
噢,我有个很棒的童年。-跟我说说。
I know my dad wanted a boy. I I just, I tried being good at sports, but I hated getting dirty!
我知道老爸想要个儿子,我... 我努力让自己变成体育健将,可我真的讨厌把自己弄脏!
And then, I'm assuming, you entered adolescence.
然后我想你进入了青春期。
He called me Slugger until I got my first training bra. And then he just stopped playing catch with me.
在我戴上少女胸罩前他都管我叫重击手。之后他就不和我玩传接球了。
I wasn't Slugger anymore. Your mother's here!
我再也不是重击手了。你妈来了!
If you want to have intercourse with that girl, find out what kind of cologne her father wore.
如果你想和那个姑娘上床,查查他老爸擦的是哪种古龙水就行。
Good to see you, Mother. Here's your tea, Mother.
见到你真好,妈妈。这是你要的茶,妈妈。
Oolong? Yes. Loose, not bagged? Yes. Steeped three minutes? Yes. Two percent milk? Yes.
乌龙茶?是。散装的不是袋泡的?是。泡了三分钟?是。加了2%的牛奶?是。
Warmed separately? Yes. One teaspoon sugar? Yes. Raw sugar? Yes. It's cold.
分开加热的?是。一茶勺糖?是。原糖?是。凉了。
I'll start again. I have the same problem with him.
我再来一回。我也觉得他有问题。
My theory is that his lack of focus, stems from an overdeveloped sex drive.
我的看法是他不够专注,是因为性欲过剩。
Oh, I don't know where he would've gotten that.
我真不知道他是从哪遗传的。
Aside from a pro forma consummation of our marriage, his father and I only had intercourse for the purposes of reproduction.
除却一段形式上完满的婚姻,他的父亲和我交髯只是为了繁殖。
That seems a fairly efficient arrangement.
看来那似乎是相当有效的安排。
Yes, we think so. We've both done papers on it.
是啊,我们也这么想,我们都为此事发表了论文,
Mine from the neuroscientific point of view and his from an anthropological.
我从神经系统科学观点出发,他是从人类学观点出发。
Mine, of course, was the only one worth reading.
当然,只有我的论文值得一读。
Of course. I would very much like to read about your sex life.
必须的。我非常希望可以拜读一下您的性生活。
Well, it's all online or you can order it from the Princeton University Press.
你可以在线阅读也可以从普林斯顿大学出版社订购。
Here's your tea, Mother. So, what are you guys talking about?
这是你的茶,妈妈,你们在聊什么呢?
The frequency with which your parents had intercourse.
你父母性交的频率。
Swell. If you're lucky, maybe she'll show you the PowerPoint presentation.
不错。幸运的话她会给你做幻灯片演讲。
I'm sorry, it's on my other laptop.
对不起,存在我另一个笔记本里。
So, Mother...what's new? You'll have to be more specific.
妈妈... 有什么新鲜事?-你应该要有针对性地问。
All right. Uh, what's new with you?
好吧,你有什么新鲜事?
Oh, well, I've been having some fascinating menopausal symptoms recently.
哦,我最近有一些令人着迷的更年期征兆。
Maybe something less personal. Your Uncle Floyd died.
说些不是太私人的事。你弗洛德叔叔死了。
Oh, my God. What happened? His heart stopped beating. I have to urinate.
哦,天啊,出什么事了?他的心脏不跳了。我得去小便。
What a remarkable woman. Yeah, I I thought you guys might hit it off.
多么非凡的女人。是啊,我就觉着你俩合得来。
I envy you your childhood. I hate to tell you, but the only warm memories I have of my childhood are of my Uncle Floyd.
我很嫉妒你的童年。我不想这么说,但我童年时期唯一的温暖记忆都是来自我的弗洛德叔叔。
You're clearly misremembering. Your mother is brilliant, analytical, insightful.
你很显然记错了,你妈妈绝顶聪明,既有分析能力又富有洞察力,
And I'm betting she never hit you with a Bible because you wouldn't eat your Brussels sprouts.
而且我打赌她不会因为你不吃芽甘蓝就用圣经打你。
Sheldon, you don't give your mother enough credit. She's warm, she's loving, she doesn't glue electrodes to your head to measure your brain waves while potty training.
谢尔顿,你对你妈妈的评价有失偏颇,她是个温暖慈爱的人,不会在你学用婴儿便盆时就把电极粘到你头上来测脑电波。
You were lucky. When I was a kid, if I wanted an EEG, I had to attach my own electrodes.
你够幸运了,我小时候要是做脑电图还得自己接电极。
So, Dr. Hofstadter, Leonard rarely talks about his incredibly successful brother and sister.
霍夫斯塔德博士,兰纳德很少谈起他格外成功的兄弟姐妹。
Please, don't go there, Howard.
拜托别说这个霍华德。
I understand that, unlike Leonard, they're at the top of their respective fields. Boy, you suck.
我知道,不像兰纳德,他们都是各自领域的权威人物。兄弟你很烦。
Well, Leonard's younger brother, Michael, is a tenured law professor at Harvard, and his sister just successfully grew a human pancreas in an adolescent gibbon.
兰纳德的弟弟迈克尔是哈佛大学的终身制法学教授,他姐姐刚在一个青春期长臂猿身上成功地植入了一个人类的胰腺。
So, she's close to curing diabetes?
这么说她就快能治糖尿病了?
Why else would you grow a pancreas in a enaged gibbon?
在一个十几岁的长臂猿身上植入胰腺还能有什么别的原因?
Wow, you must be very proud.
你肯定为他们感到骄傲。
Why? They're not my accomplishments. I have to urinate.
为什么?又不是我的成就。我得去小便。
Why are you doing this?
为什么你要这么做?
You know the rules. You brought your mom to work you must suffer.
你知道规矩,你带妈妈来上班,就等着遭罪吧。
Leonard, I had no idea your siblings were so much more successful than you.
兰纳德,真不知道你兄妹比你强那么多呢呀。
Yeah, you're like the Jar Jar Binks of the Hofstadter family.
你就像霍夫斯塔特家族的怪物查查比。
Oh, meesa think yousa lookin' so so sad.
哦~我呀觉得你呀看起来好悲哀。
You know, rather than mock me, my friends might realize that this is difficult and try to help me through it.
我的朋友不该嘲笑我,应该意识到我这日子不好过并试着帮我渡过难关。
Nope, I think mocking you is more fun.
不,我认为嘲笑你更有意思。
Next time, don't you same bring mama to work. Okeeday? That was fast.
下次看你还带不带妈妈来上班。如何?很快啊。
Oh, the middle stall was occupied. I'll have to try again later.
哦中间那个隔间有人,我一会再去。
That's totally understandable. In bladder voiding, as in real estate, it's location, location, location.
这是完全可以理解的。膀胱排泄就好比房地产,最重要的就是位置,位置,还是位置。
So, where were we? Howard lives with his mother and Raj can't speak to women unless he's drunk. Go.
我们说到哪了?霍华德和他妈妈一起住,拉什只有喝醉了才和女人讲话。开讲吧。
That's fascinating. Selective mutism is quite rare.
真有意思,选择性缄默症是非常罕见的,
On the other hand, an adult Jewish male living with his mother is so common it borders on sociological cliché.
另一方面一个成年犹太男人跟他的妈妈一起住就太常见了,近乎社会学中的陈词滥调。
It's just temporary; I pay rent. He lives in the same room where his bassinet was.
只是暂时的,我有付租金。他现在的房间就是以前放婴儿床的。
You know, both selective mutism and an inability to separate from one's mother can stem from a pathological fear of women.
选择性缄默症和无法跟妈妈分开都可能源于对女性的病态恐惧,
It might explain why the two of you have created an ersatz homosexual marriage to satisfy your need for intimacy.
可以解释你俩建立一段同性恋代替性婚姻关系来满足自己对亲密关系的饥渴。
Say what? That's basically what I just said.
说啥?不就是我刚说的嘛。
You brought your husband to work. You know the rules.
你带“老公”来上班,你知道规矩的。
Meesa thinking yousa looking pretty sad now too, betcha, betcha.
我呀觉得你呀看起来也很伤心, 真的, 真的。
Leonard, it's 1:00. Weren't you going to show me your laboratory at 1:00?
兰纳德,1点了,你不是要在1点带我去实验室么?
There's no hurry, Mother. Tell them more about their secret love for each other.
不用着急妈妈,再跟他们讲讲他们的地下恋情。
But it's 1:00. You were going to show me your laboratory at 1:00. Her reasoning is unassailable It is 1:00.
但是1点了啊,你说1点带我看实验室的。她的理由无懈可击,已经1点了。
Fine. Let's go. I think you'll find my work pretty interesting.
好吧走吧,你会觉得我的工作特别有意思,
I'm attempting to replicate the dark matter signal found in sodium iodide crystals by the Italians.
我正尝试复制意大利人曾发现的碘化钠结晶中找到暗物质信号的实验。
So, no original research? No.
不是原创的研究?不是。
Well, what's the point of my seeing it? I could just read the paper the Italians wrote.
那还有啥好参观的,看意大利人写的文章不得了。

分享到