影音时尚口语:点亮灵魂的烛光系列之《蒙娜丽莎的微笑》(1)
日期:2011-11-23 12:29

(单词翻译:单击)

影音口语1953年,坐落在美国马萨诸塞州、被誉为没有男子的常青藤的卫斯理女子学院,新来了位艺术史老师,名叫凯瑟琳•沃森。她以自己独立的个性和见解影响了当时传统、迷茫的各类女大学生。凯瑟琳的另类并不是哗众取宠。她希望她的学生不仅仅将人生目标设定为找一个好丈夫,为丈夫服务,而是能从全新的视角来看世界。她引导学生们去寻找真实的自我,并大胆实践她们的想法。在接下来大家要听到的这一段里,从来都拿A等成绩的优等生Joan不明白自己的作业为什么被评定为C等,于是来找Miss Watson讨个说法。

Joan: Hello? Miss Watson?
Miss Watson: Yes. I'm back here.
Joan: I've never been to this part of campus before. Where are we?
Miss Watson: No man's land. So to speak. Come on in.
Joan: What's all this?
Miss Watson: Different things, different days. People who inspire me, artists I admire, editorials I don't. So you came to see me…
Joan: You gave me a C.
Miss Watson: I'm kind.
Joan: The assignment was to write about Bruegel. That’s what I did.
Miss Watson: No, what you did was to copy Strauss.
Joan: I was referencing an expert.
Miss Watson: If I wanted to know what he thought, I'd buy his book.
Joan: Miss Watson, with all due respect....
Miss Watson: Bruegel was a storyteller. Find the stories. Break them down into smaller pieces. You might actually enjoy it.
Joan: You're giving me another chance?
Miss Watson: So it seems.
Joan: Is that my file? What does it say?
Miss Watson: Well, let's see. Straight A's.
Joan: Until now.
Miss Watson: President of the poetry society, captain of the debate team....co-captain of the tennis club, founder of the horticulture league.
Joan: I sound like a pompous ass.
Miss Watson: Yes, you do, but a very busy one. And it says here that you're pre-law. What law school are you gonna go to?
Joan: I hadn't thought about that. After I graduate, I'm plan on getting married.
Miss Watson: And then?
Joan: And then I'll be married.
Miss Watson: You can do both. Just for fun, if you could go to any law school, which would it be?
Joan: Yale.
Miss Watson: Yale.
Joan: They keep five slots open for women, one unofficially for a Wellesley girl.
Miss Watson: But you haven't really thought about it.

Come on in. 大家可能总在电影中听到。它和come in意思一样。但更口语化,态度也更随和、亲近。但如果您敲的是老总的门,他八成还是会说更正式一些的Come in.。
当Joan问Miss Waston办公室里摆的都是什么,她回答道People who inspire me, artists I admire, editorials I don't. 短短一句话包含了几个定语从句。那些people who inspire me,鼓舞我,给我灵感的人。Artsits (whom) I admire,那些我崇拜,喜欢的艺术家。Editorials I don’t.这个定语从句省略了动词admire。完整的句子应当是editorials which I don’t admire / like 我不喜欢的评论。口语中常常通过省略可理解的句子成分使表达更加简洁。虽然Joan对自己的成绩很不满意,但所受到的教育还是让她理智有礼地表达了质疑。With all due respect. 意思是恕我冒昧;恕我直言的意思。再比如:Dear president, with all due respect, I must point that our election is more sucessful than yours. 总统阁下,我要指出的是,恕我直言,我们的选举其实比贵国的选举要顺利多了。
Miss Waston为Joan表明了自己的观点,文章贵在能够阐述自己的理解,自己的观点,而不是简单转述别人。之后Joan瞄到了桌子上方的档案,问:What does it say? 英语中常用say这个词表示文章,信件等说了哪些内容。老师的回答是,Straight As. Straight,一直的;连续的。
在老师罗列了一番自己的光荣历史之后,Joan幽默的开了自己一个玩笑。I sound like a pompous ass. Pompous ass浮夸的、爱炫耀的、狂妄自大的。用ass来形容人的时候基本都不是太好的词儿。再来看一个例子:Sam is such a pomp ass that nobody wants to hang out with him. Sam是个太狂妄的家伙了,没人愿意和他一起出去玩儿。
在Miss Waston问Joan毕业后的打算时,得到的答案也毫不意外,就是结婚。五十年代中期的美国推崇妇女完全回归家庭。以家庭为唯一的生活目标。正因为知道这一点,Miss Waston继续追问如果Joan打算继续读法学院读书会去哪所大学时,先说了一句just for fun。就当开个玩笑。
Joan的回答是去耶鲁大学。那里keep five slots open for women. Slot,夹缝,空位。句子意思为为女性留出五个空位。Slot本身就有夹缝的意思,用这样的背景下再合适不过的一个词了。不过,即便还有这五个名额在,像Joan这么出色的女学生却没有考虑过要去尝试。
即便在二十一世界的今天,我们仍然希望超越传统、超越限制、超越表象、追寻真理的老师能够多些再多些。好了,下期,我们继续子在蒙娜丽莎的微笑里,体会好老师能给予我们的力量。

对白译文Joan: Hello? Miss Watson? 有人吗? 沃森小姐?
Miss Watson: Yes. I'm back here. 我在这后面。
Joan: I've never been to this part of campus before. Where are we? 我从未来过校园的这个区。这是哪里?
Miss Watson: No man's land. So to speak. Come on in. 可以说是女儿国。 过来吧。
Joan: What's all this? 这都是些什么?
Miss Watson: Different things, different days. People who inspire me, artists I admire, editorials I don't. So you came to see me…不同时期的不同作品。感动我的人,我推崇的艺术家 我不喜欢的评论。你来见我是为了……
Joan: You gave me a C. 你给我打了个C。
Miss Watson: I'm kind. 算是慷慨了。
Joan: The assignment was to write about Bruegel. That’s what I did. 要求写篇关于勃鲁盖尔的作业,我完成了。
Miss Watson: No, what you did was to copy Strauss. 你没有,你只是抄袭了史特劳斯的文章。
Joan: I was referencing an expert. 我是参考了专家的文章。
Miss Watson: If I wanted to know what he thought, I'd buy his book. 如果我想知道他的观点的话,会去买他的书。
Joan: Miss Watson, with all due respect.... 沃森小姐,尽管对您尊敬之至……
Miss Watson: Bruegel was a storyteller. Find the stories. Break them down into smaller pieces. You might actually enjoy it. 勃鲁盖尔擅长讲故事。去查寻他的故事吧。把它们化整为零,你会真正乐在其中的。
Joan: You're giving me another chance? 你会再给我一次机会?
Miss Watson: So it seems. 看上去是这样的。
Joan: Is that my file? What does it say? 这是我的档案吗?上面写了什么?
Miss Watson: Well, let's see. Straight A's. 好,让我们瞧瞧。全是 A。
Joan: Until now. 直到现在。
Miss Watson: President of the poetry society, captain of the debate team....co-captain of the tennis club, founder of the horticulture league. 诗社社长、辩论队领队、网球俱乐部副主席、园艺社团创办人。
Joan: I sound like a pompous ass. 听上去像个华而不实的傻瓜。
Miss Watson: Yes, you do, but a very busy one. And it says here that you're pre-law. What law school are you gonna go to? 的确,而且相当忙碌。这里说你还参加了法律预科. 你打算去哪里读法律?
Joan: I hadn't thought about that. After I graduate, I'm plan on getting married. 我没想过。毕业后,我准备结婚。
Miss Watson: And then? 然后呢?
Joan: And then I'll be married. 然后我就成已婚的了。
Miss Watson: You can do both. Just for fun, if you could go to any law school, which would it be? 你可以二者兼顾。开玩笑的说,如果你真的读法律,会去哪里?
Joan: Yale. 耶鲁。
Miss Watson: Yale. 耶鲁。
Joan: They keep five slots open for women, one unofficially for a Wellesley girl. 他们给女性留了五个名额,其中之一已然非正式的声明是留给韦尔斯利学院的女生。
Miss Watson: But you haven't really thought about it. 但是你并没有认真考虑过。

分享到
重点单词
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • horticulturen. 园艺学
  • assignmentn. 分配,功课,任务,被指定的(课外)作业;(分派的)
  • electionn. 选举
  • slotn. 槽,狭缝,时间段,职位 vt. 留细长的孔,插入,
  • pompousadj. 傲慢的,自大的,浮华的
  • inspirevt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动 vi. 吸入
  • debaten. 辩论,讨论 vt. 争论,思考 vi. 商讨,辩论