张培基《英汉翻译教程》第14讲:搭配与翻译(1)
日期:2011-12-15 15:10

(单词翻译:单击)

搭配与翻译

搭配是指限制词语如何同时使用的一些规则,例如,哪些介词与特定的动词同时出现或哪些动词与名词同时出现。

首先,词和词之间的搭配和词本身的意义有一定关系。如支票(cheque)就其意义而言,可能经常和银行(bank)、付款(pay)、钱(money)、写(write)等同时使用,而不大可能和月亮(moon)、奶油(butter)、修理(repair)等同时使用。再比如汉语发扬这个动词就只能同积极方面的词语搭配,组成发扬革命精神等动宾短语,而不能与消极方面的词语搭配;克服则只能同消极方面的词语搭配,组成克服困难、克服缺点等动宾短语,而不能同积极方面的词语搭配。就搭配范围而言,上义词比下义词搭配范围广。如:plant-flower-rose/peony/jasmine/tulip/

orchid,其中,plant就是上义词,flower是plant的下义词, 但又是rose/peony/jasmine/tulip/orchid的上义词,词义越靠上的,搭配范围越广。还有就是词义多的词,英汉语中都有一些很活跃的词,它们都具有很强的搭配能力,如英语的put,make,get,take,run等;汉语的打、做、发、搞等的搭配范围都很广。

但词义并不能解释所有的搭配模式,如果可以从意义来判断搭配,那么汉语的进行访问,也许可以用carryout,perform,undertake和visit搭配。 但是,在英语中,人们会说payavisit,一般不会说makeavisit,更不会说performavisit。 虽然,英国人会把面包放在烤架(grill)下烤,但他们不会说grillbread。汉语可以说吃饭,也可以说吃药,但在英语里可以说eatameal,却不可以说eatmedicine,而应该说takemedicine。同样,英语可以说maleteacher,也可以说maledog, 但译成汉语只能说男教师和公狗,不能说公教师、男狗。一些词尽管有共同的基本义,但搭配不同。例如英语的prettyhandsome都有好看漂亮的意思, 但和girl、woman、flower搭配时常常用前者;而和man、carovercoat搭配时常常用后者。同样都是讲食品变质,说奶油(butter)变质,用rancid,讲蛋(egg)变质用addled。尽管这两个英文单词是同义词,都有变质的意思,但rancideggs和addledbutter在英语里是不可接受的搭配。在英语里,人们会说breakrules(违规);但不会说breakregulations,会说wastingtime(浪费时间),但不会说squanderingtime。虽然,deliveraverdict和pronounceaverdict(宣判)在英语里都是正确的搭配,但是pronounceasentence是英语里可以接受的搭配,而deliverasentence就不可以。这些例子说明搭配多是约定俗成的习惯搭配,词典释义无法给出任何理由。比如汉语的量词搭配:一位教授、一架飞机、一张桌子、一节电池、一台车床等,这些量词的搭配也都没有任何理由可讲。

除了词义搭配和习惯搭配外,搭配还和词的语法功能,如词性和词的类别意义有关。如果不了解词性,不了解搭配的意义关系就会产生搭配不当的错误。比如我印象了这件事(印象不是动词,不能带宾语)这句话的错误原因是不了解印象的词性。同样,在英语里,不能说height speed,因为这里应该用形容词high和speed搭配,而不能用名词height。又比如教室里光线很嘹亮,这种错误的主谓搭配是由于不了解嘹亮的词义类别(嘹亮能形容声音,不能形容光线)所造成的。在不同用途的文本中词汇也有不同的搭配。 在法律、科技、公文等文本中, 都有特定专业术语和习惯搭配,译者要有相关的专业知识并熟知不同用途文本中的习惯搭配,才能正确理解和翻译。

例:第二条 中国政府依法保护外国合营者按照中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其它合法权益。

Article 2 The Chinese Government protects, according to the law, the investment of foreign joint ventures, the profit due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government. (《中华人民共和国中外合资经营企业法》(中英对照))

to bore a hole 镗孔 ( 机械工程)

to improve the surface finishes

提高表面光洁度(机械工程)

分享到
重点单词
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • equityn. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法 n. 公
  • performv. 执行,运转,举行,表演
  • borevt. 使厌烦 n. 讨厌的人,麻烦事 v. 钻孔,开凿
  • venturen. 冒险,风险,投机 v. 尝试,谨慎地做,冒险一试
  • rancidadj. 腐臭的,令人反感的
  • grilln. 烤架,铁格子,烧烤(食物) vt. (在烤架上)烤
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • tulipn. 郁金香