欧美新歌速递 第467期:Take Me To Shanghai-John Hughes
日期:2016-12-26 12:00

(单词翻译:单击)

歌曲信息

歌曲:Take Me To Shanghai

电影《罗曼蒂克消亡史》插曲

专辑:Take Me To Shanghai (电影《罗曼蒂克消亡史》插曲)

歌手:John Hughes / íse Downes

作曲: 梅林茂

作词: AnnaRice

曾经的大上海,暗流与火花,搏杀与僵持,色欲和暴力,欺骗和忠诚,都在那一瞬间,被枪火点燃,熄灭,化为灰烬。

欧美新歌速递

歌词大意

Libertyswathes this city of shades

幽影之城被自由笼罩

Like gloves on the wings of a bird

如同双翼被束缚的飞鸟

The silken smoke of the words you spoke

昔言似烟缕雾绡

Still rises where you lay

在你安躺的地方至今萦绕

Take me to Shanghai

带我回上海

Take me to Shanghai

带我去上海

To the town where I belong

回到我的心之所向

Ise Downes:

伊士·唐斯:

The pathways were red the lanterns alive

犹记彤光满路 华灯初上

Diamonds adrift in the sky

夜空有钻石闪耀

You're standing here when I close my eyes

我合起眼 就在这里与你相望

This slumber leaves me blind

不过片刻黄粱 梦醒满目昏盲

Take me to Shanghai

带我回上海

Take me to Shanghai

带我去上海

To the town where I belong

回到我的心之所向

John Hughes:

约翰·休斯:

The night was mine to set alight

那夜晚由我点燃

Every cord and every chain

每一条绳索 每一道铁链

Your hands were ice within the fire

你的双手如寒冰于火焰

And it burned like poison rain

似毒雨燎原

Both:合:

The blood in these veins the streets that it stains

斑驳街道 鲜血淋漓

Fevers unbroken by death

死亡也无法将狂热平息

Their shadows ride on this ruby tide

魅影席卷来去 乘着深红潮汐

And the waves that toss my breath

波澜跌宕了呼吸

Take me to Shanghai

带我回上海

Take me to Shanghai

带我去上海

To the town where I belong

回到我的心之所向

歌词解析

Fevers unbroken by death

死亡也无法将狂热平息

Unbroken adj.不间断的;未破的;未驯服的;未被打扰的

例句:

He had ten hours of unbroken sleep.
他连续睡了十个小时。

I pray for this heart to be unbroken .
我祈祷这颗心永远不碎.


To the town where I belong

回到我的心之所向

Belong vi.应归入;属于

例句:

The daffodil belongs to the genus Narcissus.

黄水仙是水仙属植物。

Those documents belong with the sale report.

那些文件归入销售报告。


分享到
重点单词
  • poisonn. 毒药,败坏道德之事,毒害 vt. 毒害,摧毁,中毒
  • slumbern. 睡眠,微睡,休止状态 v. 睡觉,打盹,静止,休眠
  • tossn. 投掷,震荡 v. 投掷,摇荡,辗转
  • alightvi. 落下,走下,偶然发现 adj. 燃烧的,点亮的
  • spokev. 说,说话,演说