听歌学英语:优雅空灵的嗓音 Her Mantle So Green
日期:2014-01-05 16:59

(单词翻译:单击)

中英歌词
年少的光影与轻狂已随风而逝,爱尔兰风笛在耳际吹响,回归的背影悄然而去,渐行渐远。许久不见,你还好吗?我是Canace,我在《听歌学英语》。Sinead O'Connor演唱的爱尔兰传统民谣"Her Mantle So Green"拥有着简单的伴奏,流畅优雅的旋律,干净无暇、空灵寂静的声音,带着爱尔兰田园的忧伤和明媚,如午后温暖的阳光,照在身上;又如山涧空灵的泉水,流入心中,带着淡淡青草的气息,仿若进入蓝天下广袤的天地,在慵懒和惬意中,丝丝缕缕的悲伤,也随着这片清凉进入心田。这首传统爱尔兰民歌,写的是一个从战场回来的年轻士兵,谎称自己是逝者的同伴,去考验爱人的真心。歌手引申道:这是一部关于人们对于古朴爱尔兰文明的生死恋,旧日必将死去,取而代之以新生之愉悦。愿浓浓的田园气息卸去你一身的疲惫吧,周末快乐!

As I went out walking, one morning in June
To view the fair fields, and the valleys in bloom;
I spied a pretty fair maid, she appeared like a queen,
With her costly fine robes and her mantle so green
六月的一个早晨我出去散步,
欣赏盛夏朗朗的原野和山谷。
我看到一位金发少女,宛如女王
穿着精致长袍,披风绿得那么悦目。

Says I, my pretty fair maid, wont you come with me,
We’ll both join in wedlock, and married we’ll be;
I will dress you in fine linen, you’ll appear like a queen,
With your costly fine robes and your mantle so green.
“可爱的女孩儿,愿意到我身边来不?
我们将相识相爱,牵手到老。
我将为你披上精致的礼服,
你看起来像女王,披风绿得那么悦目。

Says she, now my young man, you must be excused,
For I’ll wed no man, so you must be refused;
To the green woods I will wander and shun all men’s view
For the boy I love dearly lies in farmed waterloo.
“小伙子,我只能说声对不住。
我不会嫁给任何人,将走向绿林深处,
避开所有男子的注目,
因为我爱的人阵亡在著名的滑铁卢。”

Well if you’re not married, say your lover’s name
I fought in that battle, so I might know the same.
Draw near to my garment, and there you will see
His name is embroidered on my mantle so green.
“哦,你要是不嫁,告诉我你爱人的名字,
因为我上过战场,可能知道这些事。”
“走近我,看看我的衣服,
他的名字就绣在绿披风上,很醒目。”

In the ribbon of her mantle, there I did behold,
His name and his surname, in letters of gold
Young William O’Riley, appeared in my view
He was my chief comrade back in farmed waterloo
举起她的披风,我真的看到了
他的名字绣成的金色字母。
映入眼帘的是三个字:威廉姆,
他是我的上级,我不禁忆起著名的滑铁卢。

And as he lay dying, I heard his last cry
“If you were here lovely Nancy I’d be willing to die”
And as I told her this story, in anguish she flew,
And the more that I told her, the paler she grew
他临别之际,我听到了他的真情流露:
“南希,你要是在我身边,不必为我会死去而痛哭;
现在已经宣布了和平,我要说说心里话。
我戴的金戒指,是你的爱情信物。

So I smiled on my Nancy, ‘twas I broke your heart,
In your fathers garden, that day we did part
And this is the truth, and the truth I declare,
Oh here’s your love token the gold ring I wear.
哦,南希,我们那天在你父亲的花园里依依不舍,
赢得你的芳心的就是这枚戒指,我们的爱情信物。
现在战事已毕,动乱不再,
我要娶你,我的真爱,你的披风绿得那么悦目。
◎感谢大家的支持!欢迎继续关注!(点击播放器下方"进入Mp3下载页面"下载本歌曲)◎
歌词解析

音乐过后,欢迎回来。这里是听歌学英语,Canace依然在伴随各位。Her mantle so green(她的绿色披风)。全曲被制作得十分简单,器乐配合紧凑,与人声同起同落,编曲功夫可见一端。好了,下面我们来了解一下歌词大意。

歌词:As I went out walking, one morning in June, to view the fair fields, and the valleys in bloom.
六月的一个早晨我出去散步,欣赏盛夏朗朗的原野和山谷。
1. View在歌词中为动词,表示看、欣赏。还可以表示“考虑,把……视为”,通常和介词as连用,比如:
We view every customer as a partner.
我们将每一位客户视为合作伙伴。
2. View作为名词表示“风景”;还可以表示“视野;见解”。比如:
I enjoy the view of the bay in the starlight.
我喜欢星光下的海湾风景。
His view of life is different from yours.
他的人生观与你的不同。
3. Fair作形容词常表示“公平的”,还可以指“晴朗的”,比如:
The rainbow promises fair weather.
彩虹预示晴朗的天气。
后面的歌词a pretty fair maid中的fair指美丽的,a pretty fair maid即一个美丽的女郎。
Fair作为名词表示“展览会;市集”。比如:
There is a fair in the town square.
市中心广场有个市集。
4. Bloom:vi. 开花;茂盛。短语in bloom指“盛开;开着花“。比如:
Lotus flowers are in full bloom in the pond in summer.
夏季的水塘中,芙蓉盛开。
歌词:I spied a pretty fair maid, she appeared like a queen, with her costly fine robes and her mantle so green.
我看到一位金发少女,宛如女王,穿着精致长袍,披风绿得那么悦目。
1. Spy歌词中指“看到”,还可以指“侦探,监视”,比如:
It's wrong to spy into people's affairs.
刺探他人的私事是错误的。
2. Spy作为名词表示“间谍;侦探“。比如:
The police had captured a foreign spy.
警方抓获了一名外国间谍。
3. Robe作为名词表示“长袍”。Mantle同样是一种衣服,指“斗篷”,作为动词则指“覆盖”,比如:
You should put a robe on if you go out in a cold day.
冷天出门时要穿上长袍。
Snow mantled the hills.
雪覆盖着丘陵。
歌词:To the green woods I will wander and shun all men’s view, for the boy I love dearly lies in famed waterloo.
绿林深处,我避开所有男子的注目,因为我爱的人阵亡在著名的滑铁卢。
1. Wander vi.漫步,闲逛
He likes to wander over the countryside.
他喜欢在乡间漫步。
2. Shun v.避开;回避
His friends shunned him. 他的朋友都避开他。
3. Waterloo: n.滑铁卢。这里的famed waterloo指著名的滑铁卢战役。
歌词:Draw near to my garment, and there you will see, his name is embroidered on my mantle so green.
走近我,看看我的衣服,他的名字就绣在绿披风上,很醒目。
1. Draw near 临近,靠近
New Year’s Day is drawing near.
新年马上就要到了。
2. Embroider: v.刺绣。Embroider的引申含义为“镶边,修饰”。比如:
She embroidered the cushion with flowers.
她把垫子绣上了花。
He likes to embroider the facts.
他总喜欢对事实添枝加叶。
3. Embroider的名词在词尾加上y即可-embroidery表示“刺绣品”。十字绣叫做Cross-Stitch Embroidery。
沉浸在爱尔兰音乐的旋律中,仿佛躺在春季的草地上沐浴阳光,听歌手诉说心中的故事,于是,这个冬天不再冷,有音乐作陪、有我作伴,你会觉得心情愉悦一点吗?好了,今天的节目到这儿要和您说再见了,拜拜!
本节目属可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • anguishn. 苦闷,痛苦 v. 使 ... 极苦闷,使 ...
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • pondn. 池塘 v. 筑成池塘
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • shunv. 避开,规避,避免
  • wandervi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于 n
  • embroideryn. 刺绣品,粉饰,刺绣
  • spyn. 间谍,侦探,侦察 vt. 侦探,看到,找出 vi.
  • garmentn. 衣服 vt. 给 ... 披上衣服,覆上 ...
  • costlyadj. 昂贵的,代价高的