位置:首页 > 英文歌曲 > 音乐咖啡厅 > 正文
音乐咖啡厅:When you say nothing.尽在不言中
日期:2007-07-27 22:55

(单词翻译:单击)

[点击试听]

我听之我见: 没有“大珠小珠落玉盘”,没有“急急切切如嘈雨”,我没有白居易的神来之笔,能将一首曲子描写得维妙维俏。我只知道,想听歌的时候,就会想起它。走路的时候听着它,会不由得放慢脚步;心情烦躁的时候听着它……

Lyrics

When you say nothing at all by Alison Krauss

It's amazing how you can speak right to my heart
Without saying a word
You can light up the dark
Try as I may I could never explain
What I hear when you don't say a thing

The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
A touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all

All day long I can hear people talking aloud
But when you hold me near
You drown out the crowd
Old Mr. Webster could never define
What's been said between your heart and mine

The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
The touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all

The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
The touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all

Words & Phrases

1. light up:照亮,如:Firework lit up the sky with their explosions of red and gold. (红色和金黄色的焰火照亮了天空。)

light up 也可以指“让人的脸部放光彩,容光焕发”,如:A rare smile lit up his stern features. (他那难得一见的微笑给他死板的脸平添了一些生气。)

2. drown out: 淹没;(声音等)盖过;压倒。

在歌中,“you drown out the crowd”可意译为“所有尘嚣即离我们远去”。

3. old Mr. Webster:相信大家都听过大名鼎鼎的“韦氏字典”(美国人自己出的字典,在权威性方面相当于中国的新华字典)。

笔者估计这里“Mr. Webster”的作用相当于“Mr. Know-all”,当然“old Mr. Webster”会更亲切。

中文歌词

尽在不言中 by Alison Krauss
真是神奇
你竟能说中我的心意。
无需任何言语,
你就能照亮黑暗。
我竭尽全力也无法解释,
为何你一言不发我仍能懂你。

你脸上的笑容
让我知道你需要我,
你的眼神真诚地诉说着

你永远不会离开我,
你温柔的抚摸告诉我,
无论我跌在何处
你都会抓住我。
此时无声胜有声。

一天到晚我总听到人声嘈杂,
但当你靠近,
所有尘嚣即离我远去。
连老韦伯斯特先生也无法明了,
我们用心交流的言语。

你脸上的笑容
让我知道你需要我,
你的眼神真诚地诉说着
你永远不会离开我,
你温柔的抚摸告诉我,
无论我跌在何处
你都会抓住我。
此时无声胜有声。

你脸上的笑容
让我知道你需要我,
你的眼神真诚地诉说着
你永远不会离开我,
你温柔的抚摸告诉我,
无论我跌在何处
你都会抓住我。
此时无声胜有声。

歌手简介


“When you say nothing at all”由写过20首乡村冠军金曲的创作组合Paul Overstreet、Don Schlitz联手谱写,是Julia Roberts 与 Hugh Grant领衔主演的浪漫文艺片“Notting Hill”(《诺丁山》, 又名《摘星奇缘》)的主題曲,95年由Alison Krauss来翻唱(被称之为“蓝草风格”的版本),她凭借这首歌以精湛传情的演唱勇夺格莱美奖。

Alison Krauss 是当今美国兰草音乐的领军者,“蓝草”音乐(Blue Grass)是美国民间音乐其中的一种,精致、纯正,这种音乐有两三部和声,节奏激烈,不受情感约束。

Alison的歌曲之所以吸引人是因其个人演唱魅力和她所创作的精致、纯正的蓝草音乐。Alison的歌曲中使用的乐器依然是小提琴、曼陀铃、木吉他和斑鸠琴这样蓝草的标准乐器,编曲配器也绝少矫饰,没有任何世俗渲染的音乐配上Alison Krauss清泉般透彻的歌声,使得蓝草音乐愈加发扬光大。

我听之我见

没有“大珠小珠落玉盘”,没有“急急切切如嘈雨”,我没有白居易的神来之笔,能将一首曲子描写得维妙维俏。我只知道,想听歌的时候,就会想起它。

走路的时候听着它,会不由得放慢脚步,抬头仰望夜空,寻找微弱的星光;收拾东西的时候听着它,会被杂乱的琐碎勾起许多遥远的回忆;心情烦躁的时候听着它,思绪会渐渐明朗;孤单的时候听着它,会涌起莫明的勇气……

这就是所谓的符合你心中那一点灵犀的歌吧,不用多说什么,只要你的一双耳朵静静倾听就好。

分享到
重点单词
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得
  • definev. 定义,解释,限定,规定
  • grantn. 授予物,补助金; 同意,给予 n. 财产转让 vt