双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(260)
日期:2020-11-04 06:07

(单词翻译:单击)

But he had given the game away. And it was a game of 'hands across the sea'.

他并没有纠缠于这场游戏,这是一场英美双方的游戏。

The field of atomic energy was covered particularly rigorously by 'positive vetting', so that anyone with even occasional access to atomic energy information had to be screened in advance.

在原子能领域,安全管制极其严厉,任何一个人,哪怕只是偶然接触原子能信息,都必须要经过针对性审查。

The reason for this was outside the hands of the British government; it was 'a requirement of the agreement between the United Kingdom and the United States for the exchange of atomic energy information'.

这样做的原因,并不在于英国政府,而在于英美双方在原子能信息交换方面的一项共同协定。

The American authorities were understandably suspicious of the ability of the British to put their own house in order, and were bound to make stipulations when it came to sharing their secrets.

对于美国政府来说,他们很怀疑英国是否有能力妥善应对议会,所以在与英国交换机密信息时,一定要立下这样的协定,这是可以理解的。

It was one of the charges against Fuchs that he had 'imperilled the good relations between this country and the great American republic with which His Majesty is aligned'.

在对富克斯的指控中,有一项罪行就是"破坏了英美两国的合作关系"。

Burgess and Maclean had compromised American secrets. This was a subject of paramount, desperate sensitivity.

伯格斯和麦克林的案子,也威胁到了美国的情报安全,这是一个很敏感的政治关系问题。

The public emphasis was placed upon the secrets of atomic physics. But all the time, there existed that other area of secrecy, which did not even officially exist.

公众很关心原子能的保密问题,但是一直以来,还有另一个秘密领域,官方甚至不承认它的存在。

This, a fortiori, would have been subject to the same considerations, for it, too, was intimately linked with the arrangements of the Special Relationship.

在这个领域,更不用说,早就采取了更加严厉的安全管制,而且它也与英美关系密切相关。

An American arriving at the CIA office in London in 1952 would discover57 that 'the wartime partnership was still paying off handsomely.'

1952年,一个美国人来到中央情报局驻英国伦敦办事处,感叹道:"我们战时的伙伴关系仍然如此有用。"

分享到