双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(220)
日期:2020-09-03 07:39

(单词翻译:单击)

Like Snow White, he ate a poisoned apple, dipped in the witches' brew. But what were the ingredients of the brew?

他像白雪公主一样死去,咬一口苹果,蘸着女巫酿造的毒汁。这毒汁是由什么酿成的呢?

What would a less artificial inquest had made of his last years?

在最后这几年里,审判到底给他造成了什么?

It would depend upon the level of description, 'not the will of man as such but our presentation of it.'

或许这取决于描述的层次,因为"历史不是人的意志,而是人们对于意志的表象"。

To ask what caused his death is like asking what caused the First World War:

追究图灵的死,就像追究第一次世界大战的原因:

a pistol shot, the railway timetables, the armament race, or the logic of nationalism could all be held accountable.

手枪子弹、列车时刻表、军备竞赛、民族主义,恐怕谁也说不清楚。

At one level the atoms were simply moving according to physical law; at other levels there was mystery; at another, a kind of inevitability.

在某种层面上,原子只是按照物理定律永远地运动着,而在另一种层面上,这却是一个永远的谜。

At the most superficial level, there was nothing to see.

从最表象的层面来看,我们什么都看不到。

His working papers were left in an untidy mess in his room at the university.

图灵正在做的论文,还摆在办公室的杂乱的桌子上。

Gordon Black, who worked with the computer on lens design problems, happened on the Friday evening before his death to see him cycling home as usual.

在他死前的那个星期五的晚上,研究镜头设计问题的戈登·布莱克,还看到他像往常一样,骑着单车回家。

分享到