双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(151)
日期:2020-05-28 08:58

(单词翻译:单击)

But a criminal trial would involve not merely exposure as a homosexual, but all the concrete details.

但是作为一个罪案,曝光的则不仅是同性恋的身份,还包括所有的具体细节。

It would be one thing to be a martyr for an abstract cause, and quite another to have the sequence of events with Arnold rendered into an unflattering public form.

为了一个抽象的信仰而殉道,与为了一个具体的阿诺德事件而成为千夫所指,这是不同的两码事。

It would expose him not only as a sexual outlaw, which at least carried with it a certain pride, but as a fool.

这件事一曝光,他不但会被看成一个性变态,而且还会被看成一个笨蛋。

In this respect his insouciance was amazing. But it was his all-or-nothing mentality at work.

从这个角度来说,图灵到现在还不慌不忙,倒是很令人惊奇的。

He had presumbly decided long before that such things were part of the 'large remnant of the random behaviour of infancy', and that it was absurd to be ashamed of anything harmlessly enjoyed, whether it be parlour games or bedroom pleasures.

这是他的孤注一掷的心理在起作用,他在工作和生活中总是这样的态度,也许在很久以前,他就已经想好了,活着就要图个快活,只要不伤害别人,有什么可羞愧的呢?

It meant that he had to take a stand not for an ideal, not for anything particularly rewarding or successful, but for that which was simply true.

他必须表明自己的立场,他不是为了一个信仰,也不是为了一个具体的成功,而是为了那份简单的真实。

But he did not flinch. The detectives continued to be astonished when they visited him in connection with the case.

图灵没有丝毫退缩,警察去传唤他时,感到非常诧异,

He would take out his violin and play to them the Irish tune Cockles and Mussels, accompanied with glasses of wine.

只见他托着小提琴,在演奏爱尔兰小曲,旁边还摆着美酒相伴。

分享到