双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(115)
日期:2020-04-08 08:03

(单词翻译:单击)

You see a machine has not (an) environment, and man is in constant relation to his environment, which as it were punches him whilst he punches back.

你可以看到,机器是没有环境的,而人类却与环境密切相关,环境打他一拳,他就会打回来。

Man is essentially a chemical machine, he is much affected by hunger and fatigue... and by sexual urges. Alas, those appetites that interfered with thinking! It was a strong argument against the discrete state machine.

人类本质上是一台化学机器,他会受到饥饿和疲劳……以及性欲的影响。啊,这些欲望能影响思维!这是对离散状态机的一个有力反驳。

But Jefferson again spoilt his case with an appeal to the complexity of the nervous system (irrelevant since a universal machine, given sufficient storage, could emulate one of any complexity).

但是杰弗逊再次糟蹋了他的论点,他又把问题扯到了神经系统的复杂性注,

In more rhetorical vein he continued, 'Your machines have no genes, no pedigrees. Mendelian inheritance means nothing to wireless valves,' and so forth.

他说道:"你的机器既没有基因,也没有家谱,孟德尔的遗传学,也显然不适用于电子管。"

Jefferson wanted to say that he would not believe a computing machine could think until he saw it touch the leg of a lady computing machine, but they cut this out of the broadcast because (as Braithwaite said) one could hardly call that thinking.

杰弗逊还说,他不会相信计算机有思维,除非他看到一台男性计算机,主动去抚摸女性计算机的大腿。

Braithwaite believed it would be necessary for the computer to incorporate an 'emotional apparatus' in order that it could think, but that it was not their concern to ask what problems this might lead to.

布列斯威特也认为,计算机确实需要一个"情绪部件",但这会引出什么样的问题,则不是他们所关心的。

The hot potato was dropped, and Jefferson concluded by reassuring the British intelligentsia that it was 'that old slow coach, man' who would continue to produce the ideas.

不过这段话在播出时被剪掉了,因为布列斯威特说:"我们很难把这种事称为思维。"

分享到