双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(88)
日期:2020-02-22 14:41

(单词翻译:单击)

And the idea, although admittedly in a grossly oversimplified and hypothetical way, actually worked.

虽然这个想法无疑过于简化和假设化,但它确实是有效的。

It appeared that under certain conditions the chemicals would gather into stationary waves of concentration, defining a number of lobes on the ring.

其结果表明,在某些特定条件下,这些化学物质会形成稳定的浓度波,并能决定这个圈的叶数,

These, it could be imagined, would form the basis for the pattern of tentacles.

可以想见,这将是组成触手模式的基础。

The analysis also showed the possibility of waves gathering into asymmetrical lumps of concentration, which reminded him of the irregular blotches and stripes on animal hides.

这项分析同时还表明了非均匀浓度区形成的波概率,这使图灵想到了动物皮毛的不规则斑点和条纹。

With this last idea he did some experimental numerical work.

有了后面这个想法之后,图灵做了一些实验性的数学工作。

By the end of 1950 the prototype computer had been closed down, and the scientists at the university were waiting for the new one to arrive from Ferranti, so this work was done on a desk calculator.

到了1950年底,原型机已经停止运行了,大家都在等待弗兰蒂公司的新机器,所以这个工作只能用台式计算器来做。

It produced a dappling pattern rather resembling that of a Jersey cow. He was beginning to do something once more.

结果是,图灵成功地得到了类似泽西奶牛的斑纹。艾伦·图灵,又一次开始大展身手了。

At Christmas 1950 Alan met J.Z. Young again, to follow up the discussion about brain-cells that they had had in October 1949.

1950年圣诞节,图灵再次见到了J·Z·杨,继续他们1949年10月关于大脑细胞的讨论。

Young had just given the Reith Lectures for 1950,49 presenting a rather aggressive statement of the claims of neuro-physiology to explain behaviour.

杨在1950年恰好担任里斯讲座的主讲人,他用神经学解释行为,这是一个很激进的想法。

Young later recalled Alan's... kindly teddy-bear quality as he tried to make understandable to others, ideas that were still only forming in his own mind. To me, as a non-mathematician, his exposition was often difficult to follow, accompanied as it was by funny little diagrams on the blackboard and frequently by generalizations, which seemed as if they were his attempt to press his ideas on me.

杨后来回忆起图灵,说他就像个可爱的泰迪熊,他试着让别人理解他的想法。对于我,一个非数学家来说,我很难跟得上他的讲解,但他似乎一定要让我接受他的想法。他会在黑板上画一些滑稽的图表,并频繁地进行总结和泛化。

Also, of course, there was his rather frightening attention to everything one said. He would puzzle out its implications often for many hours or days afterwards.

还有,他对于任何人,说的任何话,都具有一种可怕的敏感,一句不经意的暗示,就会使他困惑好几天。

It made me wonder whether one was right to tell him anything at all because he took it all so seriously.

这让我不禁十分犹豫,我不太敢随便跟他说话,因为他会非常认真地对待每一句话。

分享到