双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(50)
日期:2019-11-22 16:53

(单词翻译:单击)

He never allowed for the interaction required to achieve anything in the real world.
他从都没有想过,在现实世界中,要想实现任何东西,都必须要通过交互。
This was the objection that lay at the heart of Jefferson's remarks, confused as they might be.
这个问题,实际上就是杰弗逊的反驳意见的本质。
It was not that Alan avoided it entirely, for he went as far as to concede: There are, however, special remarks to be made about many of the disabilities that have been mentioned.
图灵并没有完全回避,他也尽可能地走了几步:然而,针对前面提到了一些能力缺陷,有一些专门的评论。
The inability to enjoy strawberries and cream may have struck the reader as frivolous.
比如有些读者认为,机器缺乏品尝草莓冰淇淋的能力,是无关紧要的。
Possibly a machine might be made to enjoy this delicious dish, but any attempt to make one do so would be idiotic.
实际上,要制造一台能够品尝这种美味的机器,也不是不可能,但只有白痴才会这么做。
What is important about this disability is that it contributes to some of the other disabilities, e.g. to the difficulty of the same kind of friendliness occurring between man and machine as between white man and white man, or black man and black man.
但是,这种缺陷却有更重要的问题,那就是它会引起其它的缺陷,比如说,人和机器之间,很难产生白人和白人,或黑人和黑人之间的那种友谊。
Yet this was not a special, but a very substantial concession, opening up the whole question as to the part played by such human faculties, in the 'intelligent' use of language. This question he failed to explore.
在这个问题上,图灵虽然走得不远,但他迈的却是大步,他直接把问题上升到语言智能在人类社会关系中的作用。可惜他没能成功探索下去。
In a rather similar way, he did not avoid giving a direct answer to Jefferson's objection that a machine could not appreciate a sonnet 'because of emotions genuinely felt'.
同时,图灵也没有回避杰弗逊提出的直接反驳,即机器不能"体会"优美的十四行诗。
Alan fastened on to the phoney culture of this Shakespeare-brandishing, perhaps a little cruelly. He rested his case on the imitation principle.
他直接把机器按倒在莎士比亚脚下,这对图灵来说似乎有点残忍。图灵的回答仍然基于模仿原则,
If a machine could argue as apparently genuinely as a human being, then how could it be denied the existence of feelings that would normally be credited to a human respondent?
即如果机器像人类一样"讨论"十四行诗,那么能不能说明,机器是像人类一样地"体会"它?
He gave a paradigm conversation to illustrate what he had in mind:
他举了一段对话作为例子,来解释他所想的:
INTERROGATOR: In the first line of your sonnet which reads 'Shall I compare thee to a summer's day', would not 'a spring day' do as well or better?
猜测者:你的十四行诗第一行是"让我把你比作夏日",改成"春日"行不行呢?

分享到