这些年从白金汉宫"顺手牵羊"的名人可真不少
日期:2019-10-16 18:00

(单词翻译:单击)

As the actress playing the Queen in the Netflix series The Crown, Olivia Colman has to channel to monarch's sense of duty and protocol.
作为在网飞电视剧《王冠》中扮演女王的女演员,奥利维亚·科尔曼必须传递出女王的责任感和礼仪感。
But while promoting the series in an interview for the Sunday Times, she caused a stir by becoming the latest celebrity to admit to being part of misbehaviour at Buckingham Palace - confessing that her husband stole a souvenir.
然而,在宣传该剧接受《星期日泰晤士报》采访时,她却引发了热议,因为她成为最新一位承认在白金汉宫有不当行为的名人——她承认丈夫偷了一件纪念品。
Buckingham Palace declined to comment, but the palace previously told the BBC that the vast majority of guests do not take anything.
白金汉宫拒绝对此发表评论,但此前白金汉宫告诉英国广播公司,绝大多数客人都不会带走任何东西。
"We get nearly 50,000 visitors a year and if they all took souvenirs there wouldn't be much left," a spokeswoman said after an earlier celebrity incident.
一名发言人之前在一起名人偷窃事件后说:“我们每年接待近5万名游客,如果他们都拿了纪念品,就所剩无几了。”
Denise Van Outen
丹妮丝·凡·奥滕
The TV presenter apologised after admitting to "borrowing" an ashtray and a tissue box holder from the palace in 1998.
1998年,这位电视主持人承认“借用”了一个烟灰缸和一个纸巾盒,随后道歉。
She told viewers of Channel 4's The Big Breakfast, which she presented at the time, that it was "just a bit of fun".
她告诉英国电视四台《大早餐》栏目的观众,“只是为了好玩”。当时她担任该栏目的主持人。
She said she sent them back with a gift - a stuffed camel with a note saying: "Sorry, Ma'am. I didn't mean to give you the hump."
她说,她把这两样东西寄了回去,还附上了一份礼物——一只毛绒玩具骆驼,还有一张纸条,上面写着:“对不起,女士。我不是故意让你生气的。”
Emma Bunton
艾玛·本顿
The Spice Girls singer revealed on ITV2's Celebrity Juice that she pinched a sign for the ladies' loos when she was invited to the palace to perform for the Queen.
这位辣妹组合成员在英国独立电视第二台的《名人果汁》节目中透露,她受邀到白金汉宫为女王表演时,拿走了女士洗手间的一块牌子。
Her light-fingered moment took place during the concert for the Golden Jubilee in 2002.
这件事发生在2002年,英国女王登基50周年纪念音乐会上。

这些年从白金汉宫"顺手牵羊"的名人可真不少.jpg

Piers Morgan
皮尔斯·摩根
The Good Morning Britain presenter admits to being a serial offender in the loos of the rich and famous.
这位《早安英国》的主持人承认自己是富豪和名人家厕所里的“惯犯”。
He said he once had a collection of toilet paper swiped from celebrity homes, with Simon Cowell's toilet roll ("black and monogrammed") now displayed next to the Queen's.
他说他曾经收集了一些从名人家里偷来的厕纸,西蒙·考威尔家里的厕纸(“有花押字的黑色厕纸”)现在就摆在女王白金汉宫的厕纸旁。
But his nerve failed in the White House when Barack Obama was president. "I feared I would find myself in jail," he told the Mail on Sunday in 2011.
但当贝拉克·奥巴马担任总统时,他在白宫没敢下得去手。2011年,他在接受《星期日邮报》采访时表示:“我担心自己会进监狱。”
Olivia Colman
奥利维亚·科尔曼
The Oscar-winning actress told the Sunday Times that her husband had swiped a toilet roll when the couple were attending a charity event.
这位奥斯卡影星告诉《星期日泰晤士报》,她丈夫在他们参加慈善活动时偷了一卷厕纸。
"My husband stole some loo roll just to say we got it from Buckingham Palace," she said.
她说:“我丈夫从白金汉宫偷了一些厕纸。”
It's not quite clear how complicit Colman herself was in the crime - we may need to put Broadchurch's finest detective Ellie Miller on the case to learn the full truth.
目前还不清楚科尔曼自己在这起案件中的涉案程度——我们可能需要让《小镇疑云》中最好的侦探埃莉·米勒来了解全部真相。
A former press spokesman for the Queen, Dickie Arbiter says honest visitors to Buckingham Palace who leave without stealing a souvenir are not missing out.
英国女王的前新闻发言人迪基·阿比特表示,没有偷纪念品就离开白金汉宫的诚实游客并没有错过什么。
"It's quite ridiculous. The toilet paper doesn't have 'Buckingham Palace' on it, it's just plain white paper like everyone else has," he says.
“这很荒谬。厕纸上并没有‘白金汉宫’的字样,它只是普通的白色厕纸,和其他人家里的一样。”
And he questions whether an ashtray could have been taken from the palace in 1998, saying that it had been a non-smoking zone since well before Denise Van Outen's confession.
同时,他也质疑1998年是否真的有人从白金汉宫偷走了烟灰缸,他表示,早在丹尼斯·范·奥登认罪很久之前,白金汉宫就已经禁烟了。
There are very few opportunities for souvenir hunters, he says. Cutlery is not embossed with a palace design and visitors to the palace are usually given napkins with their canapes rather than plates.
他说,意图顺走纪念品的人没什么机会。餐具并没有浮雕宫殿的设计,到白金汉宫的游客通常会得到餐巾纸用来放小吃,而不是盘子。
But he suggests celebrity thieves are more in search of publicity than mementos.
但他认为,名人偷盗更多的是为了博眼球,而不是为了纪念品。
"It's not that they're taking anything of value. It's just so they can say, I've stolen a loo roll from Buckingham Palace," he said.
“并不是他们拿走了任何有价值的东西。他们只是认为这样就可以说,我从白金汉宫偷了一卷厕纸。”
"Go to Poundland and buy yourself a pack of nine."
“去一镑店,给自己买一包9个装的厕纸吧。”
The Beatles
甲壳虫乐队(又名披头士)
John Lennon once claimed that the Fab Four smoked cannabis in the toilets before collecting their MBEs in 1965.
约翰·列侬曾经说,1965年,在女王授予甲壳虫乐队“帝国勋章获得者”之前,乐队曾去白金汉宫厕所吸食大麻。
But fellow Beatle George Harrison later disputed this account, saying that the band just went to the loo for an ordinary cigarette "because we were so nervous".
但后来,甲壳虫乐队的另一位成员乔治·哈里森反驳了这一说法,他说乐队只是去厕所吸了一支普通的香烟,“因为我们太紧张了”。
Stephen Fry
斯蒂芬·弗雷
Buckingham Palace was just one of the high-profile locations in which the comedian and writer - a friend of the Prince of Wales - says he took cocaine.
白金汉宫只是这位喜剧演员兼作家(威尔士亲王的朋友)吸食可卡因的高调地点之一。
In his memoir More Fool Me, he says he took the drug in several other royal palaces, as well as the House of Lords, House of Commons and BBC Television Centre.
在他的回忆录《我真傻》中,他说他曾在其他几个皇家宫殿、上议院、下议院和英国广播公司电视中心吸毒。
He wrote: "I have brought, you might say, gorgeous palaces, noble properties and elegant honest establishments into squalid disrepute."
他写道:“可以说,我玷污了这些华丽的宫殿、高贵的处所和高雅诚实的场所。

分享到