双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(8)
日期:2019-08-29 16:36

(单词翻译:单击)

Certainly the physical setting of the university was grim.
当然,这所大学的硬件条件,相对来说比较恶劣,
Its late Victorian gothic buildings, black with soot from the first industrial revolution, faced across the tram-tracks of Oxford Road on to the Temperance Society and expanses of slumland, whose holes and shored-up corners marked where the bombers had got through.
陈旧的维多利亚哥特式建筑,墙上到处是弹坑,墙角被炸得残缺不全,沾满了黑色的煤灰,因为不远处就是煤车的轨道,对面还有戒酒协会和贫民区。
Alan also commented on the low standard of male physique, not surprising in a city still recovering from the Depression.
图灵还对这里的男性体格,给出了很低的评价,这并不奇怪,这个城市刚刚从经济大萧条中复苏。
But the industrial landscape had some pleasures too: when Malcolm MacPhail from Princeton days visited in 1950, he was taken to see where the Duke of Bridgwater's canal crossed the Manchester Ship Canal, having first been challenged to work out how this was achieved.
但是这种工业气质,也有一些小趣味,当麦卡姆·麦克菲尔1950年从普林斯顿过来访问时,图灵带他去观看布里奇沃特运河和曼彻斯特运河的交汇点,并让他猜猜这是怎么挖成的。
Like Princeton it was a place of exile, but without the compensations of American largesse.
正如普林斯顿一样,图灵就像是被流放到了这里,但他却没有得到美国那样慷慨的补偿。
Manchester University also resembled the American milieu in that it represented a bastion of respectability, its Nonconformist northern middle class being less accommodating to human diversity than was (in private) the more privileged Cambridge establishment.
曼彻斯特大学,也像美国的大学一样,是体面人的一片自留地,北方的中产阶级者,并不像剑桥那样包容人类的多样性。
But Manchester had a spark of generosity in its city life, rather than the parochial attitudes of the small town.
但是这座城市也有一种慷慨的精神,而不是狭隘的小农意识。
It had the liberal Manchester Guardian which, along with The Observer, was Alan's newspaper.
图灵订阅了言论开放的《曼彻斯特卫报》和《观察家报》,
And perhaps he found something satisfying about working in ordinary industrial England, without the affectations and traditional rituals that went with cambridge life.
他也许在这种平凡的英国工业生活中,找到了一些乐趣,至少这里没有剑桥的那些做作的传统礼仪。

分享到