双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:水银延时线(137)
日期:2019-08-21 17:13

(单词翻译:单击)

Then he went to Manchester himself, to take up his new life.
随后,图灵孑然一身,前往曼彻斯特,展开了他的新人生。
His plans had been wrecked, but then the era of planning, if ever it had existed at all, was now over.
他的计划被破坏了,但是这个空有计划的尴尬时代,也终于结束了。
The government would do well if it could manage to look one move ahead. Alan Turing likewise would have to make the best of a bad job.
艾伦·图灵已经准备好了,接下来他要把一个腐朽的故事,改写成为传奇。
Curiously, they did not think of what later became magnetic core storage.
不知道为什么,他们没有考虑磁芯存储。
They knew all about the properties of toroidal magnetic cores, wound with current-carrying wire, because they were used in the wide-band radio frequency transformers which Donald Bayley often had to break away from work on Delilah in order to design.
事实上,他们完全清楚用通电导线绕成的环形磁芯的所有特性,这是宽带变频器用到的技术,唐·贝利经常被迫放下黛利拉的工作,正是因为被拉去设计这种变频器。
The cores for this work were chosen for their low hysteresis, meaning that they would respond rapidly and accurately without loss of signal.
磁芯的滞后效应很小,也就是说反应速度很快,不会损失信号。
It never occurred to them that the 'less satisfactory' types shown in the manufacturers' catalogue, whose response was not so linear, and which would tend to remain either 'north' or 'south', could be used in the discrete 'on or off' manner required for storage.
而且磁芯的响应不是线性的,它要么是北,要么是南,十分适合用做离散的开关存储,但是图灵他们却从未考虑过它。

分享到