双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:水银延时线(84)
日期:2019-06-04 19:16

(单词翻译:单击)

A learning machine, he went on to explain:
他继续解释他的学习机器:
might still be getting results of the type desired when the machine was first set up, but in a much more efficient manner.
也许这个机器得到的结果,仍然取决于我们一开始设置的指令,但其执行过程却是以一种更加高效的方式。
In such a case one would have to admit that the progress of the machine had not been foreseen when its original instructions were put in.
在这样的例子中,我们必须承认,机器运行时的很多中间状态,是我们在设计初始指令时无法预见的。
It would be like a pupil who had learnt much from his master, but had added much more by his own work.
机器就像一个小学生,他会从老师那里学到一些东西,但是他自己也会感悟出很多知识。
When this happens I feel that one is obliged to regard the machine as showing intelligence.
在这种情况下,我认为我们有必要将机器视为智能的。
As soon as one can provide a reasonably large memory capacity it should be possible to begin to experiment on these lines.
如果我们能建造一台具有大容量存储器的计算机,那么就可以进行这样的实验。
The memory capacity of the human brain is of the order of ten thousand million binary digits.
人类大脑的存储容量大约是100亿个二进制位,
But most of this is probably used in remembering visual impressions, and other comparatively wasteful ways.
但是其中的大部分可能都是用于记忆视觉图像,以及其它一些相对冗余的信息。
One might reasonably hope to be able to make some real progress with a few million digits, especially if one confined one's investigation to some rather limited field such as the game of chess.
我们有理由相信,几百万个二进制位就能体现出明显的进展,尤其是我们可以将其限制在某个特定的领域内进行研究,比如下棋。

分享到