双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(98)
日期:2019-03-11 15:23

(单词翻译:单击)

The great secret was out.
惊人的秘密终于浮出水面了。
American soldiers came up to the Ebermannstadt station with the news, which did not surprise Alan.
美国士兵把消息传到了他们的驻地,艾伦并未觉得吃惊,
He had known of the possibility before the war, and was good at picking up straws in the wind.
他在战前就想到了这种可能性,而且他非常擅长感知信息。
After his return from America, he had posed both to Jack Good and to Shaun Wylie a question about a chain reaction, expressed in terms of barrels of gunpowder.
他从美国回来时,就用几筐火药来举例子,对杰克·古德和肖恩·怀利提到了链式反应的问题。
He had also spoken of a possible 'U-bomb' at Hanslope lunchtimes.
在汉斯洛普的午餐上,他提到了潜在的铀原子弹。
He gave a talk on the basic physical principle to the others at Ebermannstadt.
现在在驻地,他在给其他人讲解其中的物理原理。
He remained in Germany until about the middle of August, and then returned to write his report on the visit.
图灵在德国待到大约8月中旬,然后回去写访问报告。
After six years, the war was officially finished.
6年过去了,战争正式结束了。
No longer responsible for the world, they could get things right at home.
不用再对这个世界负责了,他们可以回家了。
In this respect Alan Turing was as fortunate as anyone.
图灵是幸运的。
Even if his work had often been wasted, he had made the most of the war for himself, and emerged ready to contribute to the peace.
虽然他的工作总是被浪费,但他已经从战争中得到了他想要的东西,而且现在准备好要为和平时代做贡献了。
The British had avoided defeat, and owed America for that.
英国免遭了失败,但也因此欠了美国,
The ending of Lend-Lease was only the beginning of new problems.
殖民时代的结束,只是新的问题的开端。
The power of British capital had shrunk, and its empire was to melt away. Yet arising in the mind were seeds of other kinds of growth.
英帝国开始没落了,但是新的种子正在发芽。

分享到
重点单词
  • meltvi. 融化,熔化,消散 vt. 使融化,使熔化,使消散
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • reactionn. 反应,反作用力,化学反应
  • contributevt. 捐助,投稿 vi. 投稿,贡献,是原因之一
  • principlen. 原则,原理,主义,信念
  • fortunateadj. 幸运的,侥幸的