双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(97)
日期:2019-03-10 15:12

(单词翻译:单击)

So Alan Turing re-entered the ruined land of Gauss and Hilbert under watchful American eyes and in a military jeep.
艾伦·图灵乘坐着军用吉普车,在美国人的监视下,踏入了高斯和希尔伯特的荒土。
The party stayed at a communications laboratory at Ebermannstadt, near Bayreuth, which they had to reach by trudging up a thousand feet of mountain.
他们一行被安排住在拜罗伊特附近的一个通信实验室,为此需要走到一千英尺的山顶上。
It had been a hospital, and still bore a red cross on its roof, so they simply slept in the hospital beds.
这里曾经是个医院,屋顶上仍有红十字,也就是说,他们是睡在病床上。
Women from the village came and did their washing, in return for a fragment of soap.
乡村来的妇女为他们洗衣服,只为了得到一小块肥皂。
Only he and Flowers had any cryptological interest, and the other members of the party did not (as far as they knew) know that they had.
在这个队伍里,只有图灵和弗洛文斯对密码学感兴趣,其他成员都不知道自己是来干什么的。
One of the captured German scientists proudly produced a machine of the Fish type, and explained how many billions of steps it would go through without repeating the key.
在被带来的德国科学家中,有一位很自豪地制作了一个鱼机式的机器,并演示它能执行几十亿个步骤,而且密钥都不重复。
Alan and Flowers just blinked and said, 'Really!' when he went on to tell them that none the less their mathematicians had reckoned it impregnable only for two years, and that then there would be a chance of it being broken.
艾伦和弗洛文斯眼前一亮并说:"真的吗?"德方数学家认为这个机器只能保证两年内无法破解,之后会存在一定的风险。
While they were there, the mushroom cloud fulfilled the wilder prophecies of 1939.
他们在那里的时候,蘑菇云为1939年的预言交上了答卷。
The quantum mechanics that Hardy had so recently pronounced gloriously useless, had come of age. It was the outward sign of the new men's work.
哈代最近刚刚愉快地宣称量子力学百无一用,但实际上它真的已经充分发展了。
Maurice Pryce had played an early part in the British research, and the final touch had been added by von Neumann, calculating the height at which it should explode to effect the maximum destruction.
莫里斯·普利斯在英国研究的早期起到了一定作用,最后画龙点睛的则是冯·诺伊曼,他计算了爆炸的最大破坏力。
The clouds rolled over the second enemy, that would-be latecomer to old-fashioned empire, and warned a potential new one.
蘑菇云在第二敌人的老家升起,它将成为一个昔日的帝国,以及一个潜在的新帝国。
The Americans had solved the final problem of the war.
美国人为战争画上了句号。
Yet without the sequence of events that had kept the Enigma on the Allied side in 1943, the war of 1945 might have been very different, with the first atomic weapons reserved for the concrete pens of raiding U-boats.
然而假如在1943年,没有这些人来帮助盟军看破谜机,那么1945年的战争也许会是一个完全不同的故事,第一个原子武器可能会握在德国手中。

分享到
重点单词
  • destructionn. 破坏,毁灭,破坏者
  • fragmentn. 碎片 v. 变成碎片 [计算机] 碎片
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • reservedadj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的
  • mushroomn. 蘑菇,菌菇状物,暴发户 vi. 扩张,迅速增加,采
  • explodevt. 爆炸,驳倒 vi. 爆炸,爆发(感情),激增 [
  • enigman. 费解的事情,谜,谜一般的人
  • borevt. 使厌烦 n. 讨厌的人,麻烦事 v. 钻孔,开凿
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • impregnableadj. 无法攻取的,要塞坚固的,难攻陷的