双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(83)
日期:2019-02-27 11:30

(单词翻译:单击)

Whatever ideas had flowed westwards, the Draft Report on the EDVAC was the first to put them together in writing.
不管冯·诺伊曼是受到了谁的启发,总之《关于EDVAC的报告草案》是第一次将这些想法集中地写出来。
So once again, British originality had been pipped at the post by an American publication—and at a time when everyone was looking to the west.
所以,英国的创造又一次流到了美国,而且现在所有人的目光都集中在美国。
The Americans had won, and Alan was a sporting second.
美国人赢了,艾伦又是第二名。
This time, however, American priority was nothing but an advantage to the Turing plans, for it provided the political and economic impetus that his own ideas alone could never have enjoyed.
这一次,美国人的优势只是拥有政治和经济上的支撑,艾伦的独立想法永远无法得到这一切。
Indeed, it was probably only the existence of the ENIAC and the EDVAC idea that made possible the next stage of Alan Turing's life.
事实上,也许正是因为ENIAC和EDVAC的想法的存在,才使艾伦生命的下一阶段成为了可能。
For in June he had a telephone call at Hanslope.
6月时,艾伦在汉斯洛普接到一通电话,
It was from J. R. Womersley, Superintendent of the Mathematics Division at the National Physical Laboratory.
是J.R.沃默斯利打来的,他是英国国家物理实验室的数学部门主管。
Womersley was a new man in a new post in a new organisation.
沃默斯利是一个新成立的组织里的一位新人。
The National Physical Laboratory was not new; it had been set up in shabby, suburban Teddington in 1900, the British response to state-sponsored German scientific research.
国家物理实验室本身并不是新成立的,它1990年创建于特丁顿,以对抗德国国家资助的科学研究。
Its site was carved out of Bushy Park, itself largely given over to Supreme Headquarters, Allied Expeditionary Forces.
它坐落在布西庄园,此处后来用作盟军最高统帅部。
It was the most extensive government laboratory in the United Kingdom, enjoying a high reputation within its traditional sphere.
这是联合王国最大规模的政府实验室,在英国享有极高的声望。
Its current Director, installed in 1938, was Sir Charles Galton Darwin, grandson of the theorist of evolution and himself an eminent Cambridge applied mathematician.
现任董事是查尔斯·盖尔顿·达尔文爵士,他于1938年就任,他是进化论学者达尔文的孙子,也是一位知名的剑桥应用数学家。
His major contribution had been in the field of X-ray crystallography, and like Humpty Dumpty, who was able to explain the Jabbervocky, he was regarded as the 'interpreter of the new quantum theory to experimental physicists.'
他的主要贡献是在X射线晶体学领域,被称为"新量子理论的诠释者",似乎他能理解那几句无意义的废话。
Large, awesome, and remote, during the war he had spent a year as director of what became the British Central Scientific Mission in Washington, and had been the first scientific adviser to the British Army.
战争期间,他在华盛顿的英国中央科学代表团担任了一年主席,并且成为英国军方的首席科学顾问。

分享到