双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(47)
日期:2019-01-06 18:49

(单词翻译:单击)

But the Delilah project, manifestly too late for the German war, could not possibly expect a high priority, as he must have known. It was not like the work at Bletchley.
对于这场战争来说,黛丽拉登场的太晚了,它不可能获得高优先级,艾伦肯定也知道这一点,毕竟这里不是布莱切利。
And so even if angry over what he saw as incomprehensible waste and stupidity, he could also afford to stand aside and see the establishment in a more detached way.
所以,虽然他很气愤那些他无法理解的懈慢和愚蠢,但他也只能靠边站,安慰自己看开一些。
In this respect he and Robin Gandy would see things in very much the same light, and they both enjoyed reading Nigel Balchin's novel The Small Back Room, which had appeared in 1943.
在这方面,他和罗宾·甘迪的看法一样,他们都很喜欢尼格尔·巴尔欣1943年的小说《小后屋》,
This presented with unconcealed bitterness, yet also with a mordant wit, the frustrations felt by young scientists trying to get the war won and over with, and hamstrung by games of one-upmanship and empire-defending.
其中带着刻薄的风趣,表现了难以掩盖的辛酸,年轻的科学家们希望结束并赢得战争,但面对高高在上的帝国作风,他们束手无策。
At Hanslope a number of amusing stories were told, fairly or unfairly, about the plots and coups of the upper echelons,
在汉斯洛普,他们听说过许多关于高层勾心斗角的故事,有公平的也有不公平的。
but Alan certainly did not suffer from all the tribulations Balchin described, and in particular he was spared the problem of dealing with dead-wood 'eminent scientists' who stifled initiative in the name of efficiency.
但艾伦并没有遭受巴尔欣描写的那种煎熬,对他来说,现在不存在效率的问题,
In fact no one took any interest, scientific or otherwise, in the Delilah project.
因为实际上没有人对黛丽拉项目感兴趣。
This remained true even when the addition of the key generator showed that he had a means of giving complete speech security with two small boxes of equipment.
就算加上两个密钥产生器,证明他的方法可以实现安全的语音加密,那又能怎么样?还是没人感兴趣。

分享到
重点单词
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先
  • stupidityn. 愚蠢
  • generatorn. 发电机,发生器
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威
  • detachedadj. 超然的,分离的,独立的
  • mordantadj. 尖酸的,辛辣的,有腐蚀性的 n. 金属腐蚀剂,
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务
  • amusingadj. 有趣的,引人发笑的
  • bitternessn. 苦味,悲痛,怨恨
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券