双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(6)
日期:2018-11-26 19:06

(单词翻译:单击)

What was enciphered on a machine might all the easier be deciphered on a machine.
用机器加密的信息,很容易被机器破译,
It was not the machine, but the whole human system in which it was embodied, that mattered.
问题的关键在于,不能只考虑机器,而要考虑包括人员在内的整个运转体系。
Behind the mis-match of Allied cryptanalytic and cryptographic standards there lay another question: were the Typex transmissions really more secure than those of the Enigma?
盟军在密码破译和密码使用方面,严重地缺乏平衡性,这里隐藏着另一个问题:泰普克斯会比谜机更安全吗?
Perhaps the most salient fact was the negative one: that the B. Dienst made no serious effort against them, just as in 1938 no serious effort had been made against the Enigma.
事实也许有点消极:德国密码部门没怎么认真对付它,正如1938年英国没花多少功夫对付谜机。
If an attack upon the Typex had been made with the resources mobilised at Bletchley, the story might have been very different.
在布莱切利调动资源的过程中,假如泰普克斯受到了攻击,那么故事也许会完全不同。
But perhaps they had no Alan Turing—nor a system in which an Alan Turing could be used.
他们可能就没有艾伦·图灵了,艾伦·图灵也没有了施展的舞台。
Such was the background against which Alan returned to base himself in Hut 8. The game had gone sour.
现在艾伦刚回到8号营房,这样的局面对他来说很不利。这场游戏开始散发出不怎么好闻的味道。
The cryptanalysts tended to assume that their productions were being fed into a system that knew what it was doing, and it was a shock when they were told of the convoy cipher fiasco.
当得知护航队密码被德军破译时,密码分析员们感到极为震惊。
Hut 8 itself had been taken over by Hugh Alexander during Alan's absence.
艾伦不在英国时,8号营房由休·亚历山大接管。
There was a story that a form had come round, asking for the name of the head of the section.
有一次,一位领导过来询问谁是这个部门的主管,
Alexander had said, 'Well, I suppose I am,' and thereafter he remained in smooth control of the naval Enigma.
亚历山大说:"嗯……就算是我吧。"从此之后,他就一直控制着关于海军谜机的工作。
There were no further crises, despite the later proliferation of German naval key-systems.
他们没有遇到什么危机,1943年7月引入的可换的第四转盘,也没有给他们带来太大麻烦。
The introduction of an alternative fourth wheel in July 1943 for the U-boat system caused them no problem; they were able to deduce its wiring without a capture.
他们不需要进行缴获行动,就能直接推导出连线关系。
None of this needed Alan any more; indeed several of the high-level analysts were moved to more innovative work on Fish.
这些工作都再也不需要艾伦了,一些高级分析员都转而开始研究鱼机了。
Nor, indeed, did the U-boat Enigma need the British effort now.
实际上,德国其它的谜机现在也不需要英国的努力了。

分享到
重点单词
  • innovativeadj. 革新的,创新的
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • wheeln. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转 vi. 旋转,转动
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • negativeadj. 否定的,负的,消极的 n. 底片,负数,否定
  • capturevt. 捕获,俘获,夺取,占领,迷住,(用照片等)留存
  • deducevt. 演绎,推断,溯源
  • fiascon. 惨败 n. 酒瓶子
  • enigman. 费解的事情,谜,谜一般的人
  • assumevt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为