双语畅销书《艾伦图灵传》第6章:连接两个世界(4)
日期:2018-10-31 19:20

(单词翻译:单击)

His liaison job accomplished, Alan left Washington at the end of December.
艾伦完成任务之后,于12月末离开了华盛顿。
The British contribution had not yet been overtaken by the American.
英国的功劳尚未被美国取代,
The Casablanca conference, from 14 to 24 January, saw Churchill as Roosevelt's equal.
在1月14日到24日的卡萨布兰卡会议上,丘吉尔仍然可以和罗斯福平起平坐。
For the last time, the Americans supported a British strategy to regain the Mediterranean.
美国要帮助英国赢回地中海,
For the first time, Britain was to act as an American base.
这是英国首次作为美国的基地,
It was also the equilibrium point of the war.
也是战争的一个转折点。
It was taking far longer than expected to clear North Africa, Montgomery missing some ultra-fine chances, with disastrous consequences all over the globe.
因为蒙哥马利错过了一些绝好的机会,所以清扫北非战场耗费的时间,比预期的长了很多,
The Russian front was still undecided.
而且苏联前线依然悬而未决。
Nothing was clear, despite the demand for 'unconditional surrender'.
虽然同盟国计划把敌人打到无条件投降,
The crude 'strategic bombing' was endorsed, for want of anything better.
但现在还什么都不能确定。

分享到
重点单词
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • equilibriumn. 平衡,均衡
  • regainv. 恢复,重回,复得
  • contributionn. 贡献,捐款(赠)
  • accomplishedadj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的
  • liaisonn. 联络,(男女间)私通
  • disastrousadj. 灾难性的
  • strategyn. 战略,策略