双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(140)
日期:2018-09-21 14:40

(单词翻译:单击)

But however wonderfully their minds were concentrated, the fact remained that the U-boat Enigma problem now surpassed their means.
但是,尽管他们的大脑现在能够很好地集中在工作上,但现在潜艇谜机的问题仍然超出了他们的控制。
In 1941, Hut 8 had given sight to the blind, and if this experience had been traumatic, the taking of sight away was an even more cruel blow.
1941年,8号营房使瞎子睁开了双眼,如果说那之前的盲人经历很痛苦,那么现在再次夺去他的视力,则是更加残忍的打击。
More precisely, the Admiralty again became, like Nelson, one-eyed.
准确地说,海军再次成为独眼巨人了。
For only the ocean-going U-boats had adopted the new system.
新谜机只在远海的潜艇上部署,
Surface vessels and U-boats in coastal waters continued to use a 'Home' key which could still be broken.
近海船舰和潜艇仍然继续使用能够破解的内务谜机。
They therefore had information on the departures from port of U-boats, and knew how many U-boats were at large—data which could be correlated with sightings and Huff-Duff findings.
因此,他们通过潜艇从海边传送的信息,能够得知目前的潜艇总数,这个数据对侦查和定向工作也是很重要的。
But this was very poor stuff compared with the operational commands and position reports to which they had now become accustomed.
但是,他们已经习惯了的完全掌握对方的行动命令和方位报告,相比之下,现在这点资料实在太可怜了。
Within Hut 8 the black-out had a different meaning.
对8号营房来说,这次中断别有意义。
The game had been going very enjoyably, and now the Germans had spoilt it by changing the rules.
本来游戏很愉快地进行着,现在德国突然改变了规则,打破了这种愉快。
The temptation was to regard the Atlantic problem as a tiresome interruption, and to carry on with the fascinating work of decrypting the signals from European waters.
他们希望每天看到的都是迷人的解码工作,
But as they read about the sinkings, and saw the dim, dismal charts, reality penetrated the mathematical game.
但现实看到的却全是己方被击沉的报告。
And much of the fun went out of it.
这一来很多乐趣都没有了。
分享到