双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(104)
日期:2018-07-25 14:02

(单词翻译:单击)

The business of getting to the heart of something, abstracting its meaning, and connecting it with something that worked in the physical world, was exactly what he had been searching for before the war.
从内心中发现某些东西,然后抽象它的意义,把它与自然世界联系起来,这是艾伦在战前一直努力追寻的事情。
It was the fault of human history that he found his niche in the intellectual equivalent of filling in holes that others had dug.
他觉得他正在填一个坑,而这个坑是人类历史留下的大错误。
If the fighting services were slow to come to terms with the significance of the Enigma decrypts, Winston Churchill was not.
如果说军方在理解密码的重要性方面很迟钝,那么温斯顿·丘吉尔则不是这样。
He loved them, as one who had been fascinated by cryptanalytic intelligence from 1914 onwards, and who regarded it as of the utmost importance.
他爱这些信息。他从1941年起,就被这些密码情报迷住了,他认为这是极其重要的。
At first he had asked to read every Enigma message, but compromised by receiving each day a special box of the most exciting revelations—in which a resume of naval Enigma took its place.
一开始他要求阅读每一条谜机信息,后来折衷了一下,要求每天向他提交一个特殊的盒子,里面是海军谜机信息的简报。
Since GC and CS officially remained the responsibility of the chief of the secret service, one side-effect of Alan's work was the restored prestige which thereby accrued to the British spying organisation.
由于政密学校正式担负着首席情报机关的责任,所以艾伦的工作使英国间谍机构的声誉逐渐恢复了。
It also strengthened prime ministerial government.
同时,这也巩固了政府的地位,
Churchill alone enjoyed this overall view of Intelligence.
丘吉尔很喜欢这些情报。

分享到