双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(98)
日期:2018-07-11 13:33

(单词翻译:单击)

However new to the Navy, this was hardly an idea which matched the finesse of 'sequential analysis'.
无论这对海军来说有多么新颖,但这个主意几乎不符合顺序分析的原则。
And as the translated decrypts passed down the teleprinter line to the OIC, they travelled back fifty years in time. Even after great improvements,
而且,当破译出来的信息通过专线传达给作战情报中心时,情况又回到了五十年前:
Winn still had fewer than half a dozen assistants.
……温仍然只有不到十二个助手,
They had to maintain an Atlantic plot on which were shown not only the latest estimated positions of all U-boats but also the positions and routes of British warships, convoys and independently routed vessels.
而他们要处理的,不光是德国潜艇的方位,还有英国的战舰、护航队、独立航线的方位,还要规划大西洋航路。
This of course was on top of their task of dealing with the minute to minute and hour to hour flow of incoming signals
这些都是他们的重要任务,他们要处理的信息每时每刻都在不断地涌入,
concerning attacks, sightings, D/F fixes, and the queries from the Operations, Plans and Trade Divisions in the Admiralty, from Coastal Command and from headquarters in Ottawa, Newfoundland, Iceland, Freetown, Gibraltar and Cape Town.
这些信息关于攻击、侦察、维修,还有来自海岸指挥部和渥太华、纽芬兰、冰岛、弗里敦、直布罗陀和开普敦的指挥部的行动、计划以及海军的贸易分配问题。
The situation was beginning to resemble that in Room 40 in 1916 when only the most urgent matters could receive attention.
他们又走上了1916年第40室的老路,只有事情到了火烧眉毛才会注意到。
When the flow of decrypts began, Winn, partly for security reasons and partly because of shortage of staff, had to handle and file them all himself.
每当信息送达时,一方面出于安全考虑,一方面确实是缺乏人手,温只能自己一个人来处理并归档。
He had no shorthand typist, not even a confidential filing clerk.
他没有打字员,也没有档案员。

分享到
重点单词
  • analysisn. 分析,解析
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • confidentialadj. 秘密的,值得信赖的,机密的
  • sequentialadj. 连续的(序贯的)
  • resemblevt. 相似,类似,像
  • plotn. 阴谋,情节,图,(小块)土地, v. 绘图,密谋,
  • finessen. 精密技巧,灵巧,策略,偷牌 v. 用计谋处理,耍诡
  • capen. 岬,海角,披肩
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务