双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(71)
日期:2018-05-09 13:49

(单词翻译:单击)

Apart from their sheer bulk, the texts teemed with obscurities—abbreviations for units and equipment, map and grid references, geographical and personal code names, pro-formas, Service jargon and other arcane references.
信息中除了正文之外,还有很多隐晦的语言——机构、设备、地图、坐标、位置代码、人名代码、行话、缩写,还有一些秘密标记等等。
One example is furnished by the fact that the Germans made frequent use of map references based on the CSGS 1:50,000 map of France.
比如说,德国人的坐标经常是基于1: 50, 000的法国地图,
This series had been withdrawn from use in the British Army.
而英军已经不用这套地图了,而且无法搞到它。
Unable to obtain a copy of it, GC and CS was obliged to reconstruct it from the German references to it.
政密学校只能通过德国的情报,把它慢慢重绘出来。
The Hut 3 filing systems, therefore, had to mirror the German system as a whole, in order to give meaning to the cipher traffic as a whole.
因此,3号营房的档案系统,需要把德国系统作为一个整体反映出来,来给密码通信赋予意义。
Only when this had been done could the Enigma decrypts yield their real value—not so much in juicy secret messages, but in giving a general knowledge of the enemy mind.
只有做到这一点,谜机的破解才能带来真正的价值。破解它们不是为了得到有趣的谜语,而是要了解敌人要干什么。
Without them, Europe was an almost complete blank, out of which anything could emerge.
没有他们,欧洲就是一片空白,任何事情都有可能出现。
With them, they had some insight into what was possible.
有了他们,才有可能看穿迷雾。

分享到