双语畅销书《我是马拉拉》第25章:尾声(9)
日期:2018-03-12 11:00

(单词翻译:单击)

We believe that when we have our first sight of the Kaaba, the black-shrouded cube in Mecca that is our most sacred place, any wish in your heart is granted by God.
我们穆斯林相信,当我们第一次见到卡克尔白(Kaaba,位于麦加。)——那个被黑色包覆的立方体,我们最神圣的地方——你心中的任何愿望都会被真主应允。
When we prayed at the Kaaba, we prayed for peace in Pakistan and for girls' education, and I was surprised to find myself in tears.
当我们在克尔白处祈祷时,我们祈祷巴基斯坦的和平,以及女子的受教育权。
But when we went to the other holy places in the desert of Mecca where the Prophet lived and preached, I was shocked that they were littered with empty bottles and biscuit wrappers.
我很讶异地发现自己泪流满面。但当我们动身前往另一个位于麦加沙漠地带、先知曾经在此居住并讲道的圣地时,我很惊讶人们居然在这里乱丢空瓶子和糖果包装袋。
It seemed that people had neglected to preserve history.
似乎人们已经毫不在意保护历史古迹的重要性。
I thought they had forgotten the Hadith that cleanliness is half of faith.
我认为他们已经忘记了圣训的教诲:维持整洁占信仰一半的重要性。
My world has changed so much.
我的生活发生了巨变。
On the shelves of our rented living room are awards from around the world – America, India, France, Spain, Italy and Austria, and many other places.
在我们租住的屋子起居室的架子上,放置着来自世界各地的奖项——美国、印度、西班牙、意大利、奥地利,以及许多其他的地方。
I've even been nominated for the Nobel Peace Prize, the youngest person ever.
我甚至荣获了诺贝尔和平奖的提名,成为有史以来最年轻的候选者。
When I received prizes for my work at school I was happy as I had worked hard for them, but these prizes are different.
当我因为在学校认真学习而获得嘉奖时,我会很开心,因为这正是我努力的目标,但这些奖项对我的意义则不同。
I am grateful for them, but they only remind me how much work still needs to be done to achieve the goal of education for every boy and girl.
我很感谢它们的存在,但它们只会提醒我,我需要做出更大的努力,才能完成“每个男孩和女孩都能够接受教育”的目标。
I don't want to be thought of as 'the girl who was shot by the Taliban' but 'the girl who fought for education'.
我不想让人们将我看作是“被塔利班枪击的女孩”,我希望自己是“为受教育权而奋斗的女孩”。
This is the cause to which I want to devote my life.
这是我想为之投入一切的终生事业。

分享到