双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(45)
日期:2018-03-09 10:46

(单词翻译:单击)

Here they were used to building office calculators and sorters in which relays performed simple logical functions such as adding and recognising.
这个工厂本来是利用继电器执行一些简单的逻辑功能,比如加法和识别,以制造一些办公室用的计算器和分类器。
It was now their task to make relays perform the switching job required for the Bombe to 'recognise' the positions in which consistency appeared, and stop.
现在他们的任务是,用继电器来实现炸弹机的开关功能,识别出相容的盘位。
Here again, Alan was the right person to see what was needed, for his unusual experience with the relay multiplier had given him insight into the problems of embodying logical manipulations in this kind of machinery.
艾伦是最合适的人选,来决定需要做什么,因为他有丰富的继电器乘法机经验,能够洞察这种机器中的逻辑问题。
Perhaps no one, in 1940, was better placed to oversee such work than he.
在1940年,也许没有谁能比艾伦更适合进行这项工作。
Yet Alan had not seen that a dramatic improvement could be made to his design.
然而,艾伦没有再使他的设计有什么大幅度的进步,
Here it was Gordon Welchman who played the vital part. He had moved into the Enigma cryptanalytic group with a remarkable achievement to his credit:
在这一点上,戈登·威尔奇曼扮演了至关重要的角色。他加入了谜机密码分析组,并且带来了一项非凡的成就:
he had re-invented the perforated sheets method by himself, entirely ignorant of the fact that the Poles had worked it out and that Jeffries already had the production in hand.
他完全不知道波兰已经使用了穿孔卡片的方法,也不知道杰弗里手里已经有这套东西了,
Then, on studying the Turing Bombe design, he saw that it had failed to exploit Enigma weakness to the full.
他自己重新发明了穿孔卡片方法。接下来,在研究图灵炸弹机时,他发现谜机的缺点还没有被充分利用。
Returning to the illustration of the Turing Bombe, we notice that there are other implications which were not followed up, as indicated by the heavier lines:
回到图灵炸弹机的例子中来,我们注意到,刚才我们没有深入考虑另外两个线索,也就是图中的粗线:

分享到