双语畅销书《我是马拉拉》第24章:他们夺走了她的笑容(11)
日期:2018-02-09 08:48

(单词翻译:单击)

At nights our eyes were all out on stalks at the skimpy clothes that women wore – tiny shorts almost like knickers and bare legs on the highest heels even in the middle of winter.
在夜晚,我们的双眼都瞪得老大,看着街上的女人穿着各种暴露的服装——几乎与内裤一样短的迷你裙,赤裸的大腿,高跟鞋,就连在寒冬都不例外。
My mother was so horrified that she cried, 'Gharqa shoma!' – 'I'm drowning' – and begged my father, 'Please take me to Dubai. I can't live here!'
我的母亲吓坏了,她大叫:“嘎尔卡·修玛!(意思是“我快淹死啦”。)”并恳求我的父亲:“拜托带我到迪拜,我没办法在这里过日子!”
Later we laughed about it. 'Are their legs made of iron so they don't feel cold?' asked my mother.
后来我们把这件事情当笑话来讲。“她们的脚是铁打的吗?怎么都不怕冷?”母亲问我们。
We were warned not to be out late on Broad Street on weekend nights as it could be dangerous. This made us laugh.
有人告诫我们在周末夜晚时,不要在宽街上逗留到太晚,怕我们会遇到危险。我们听了以后大笑。
How could it be unsafe compared to where we had come from? Were there Taliban beheading people?
这里再怎么不安全,总不可能会比我们的故乡还危险吧?这里有塔利班在街上剁下行人的头颅吗?
I didn't tell my parents but I flinched if an Asian-looking man came close. I thought everyone had a gun.
我没有告诉父母,但只要看到长着一张亚洲脸孔的男性靠近,我就会心生畏惧。我以为每个人身上都带着枪。
Once a week I Skyped my friends back in Mingora, and they told me they were still keeping a seat in class for me.
每个星期,我都会用Skype跟我还在明戈拉的朋友聊天,他们告诉我,他们仍在教室里为我保留了一个位子。
The teacher had brought to class my Pakistan Studies exam from that day, the day of the shooting.
在我中枪的那天,老师把我的巴基斯坦研究这门课考卷带到了班上。
I had got 75 out of 75, but as I never did the others, Malka-e-Noor got first in class.
我考了满分75分,但因为我没有考其他科目,所以第一名仍是玛丽克·努尔。
Though I had been getting some schooling at the hospital, I worried that I was falling behind.
虽然我在住院时补上了一些课,但我还是担心自己的进度落后。
Now the competition was between Malka-e-Noor and Moniba.
现在能跟玛丽克·努尔互相比拼的只剩莫妮巴了。
'It's boring without you to compete with,' Malka-e-Noor told me.
“没有办法跟你一较高下好无聊喔。”玛丽克·努尔告诉我。
I was getting stronger every day, but my surgery wasn't over.
我的身体逐日强健,但我的手术还没结束。
I still had the top of my skull missing. The doctors were also concerned about my hearing.
我的头盖骨仍旧未归原处,医生也很担心我的听力。
When I went for walks I could not understand the words of my mother and father in a crowd.
当我们去散步时,我无法在人群中听清父母说的话。
And inside my ear was a tinny noise which only I could hear.
我的耳朵里总有一种又尖又细的杂音,只有我自己听得见。

分享到