带宠物去看中医 逐渐成为一种好的选择
日期:2017-12-19 18:35

(单词翻译:单击)

More than 100 animals have received traditional Chinese medicine (TCM) treatments since a TCM consulting room was established at a veterinary clinic in Shenyang, Liaoning, 10 months ago.
自10个月前辽宁沈阳的一家动物医院设立中医咨询室以来,目前已有超过100只动物在此接受中医治疗。
The attending physicians are always fully booked, said Zhang Hong, director of the clinic.
该院院长张宏表示,主治医生的预约总是爆满。
"Our TCM clinic primarily treats pets suffering paralysis, diarrhea, nerve damage and some diseases that cannot be cured by Western medicine," Zhang said.
张宏表示:“我们这家中医医院主要为瘫痪、腹泻、神经损伤以及身患西医无法治愈的疾病的宠物提供治疗。”
TCM therapies, such as electric acupuncture and moxibustion, can help animals recover, he added.
他还表示,电针和艾灸等中医疗法可以帮助动物痊愈。

带宠物去看中医 逐渐成为一种好的选择

TCM has been increasingly applied to pets across the country in recent years. Veterinary hospitals offering TCM treatment in Beijing, Shanghai and other cities have attracted many pet owners.
近年来,全国各地越来越多地将中医用于宠物治疗上。在北京、上海等城市,能提供中医疗法的动物医院引来许多宠物主人到访。
Guo Yang, a doctor at Veterinary Medicine College of Shenyang Agricultural University, said vets usually recommend surgery for damaged nerves. However, acupuncture can decrease the risk for animals, often even has better success.
沈阳农业大学兽医学学院的博士郭阳表示,兽医通常建议对受损的神经进行手术。不过,针灸可以降低动物的患病风险,甚至经常能获得更好的效果。
As the number of pet owners increases in China, TCM should see a prosperous future in the veterinary industry, Guo said.
郭阳称,随着中国宠物主人数量的增加,在兽医行业,中医可以看到一个广阔的前景。

分享到