双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(98)
日期:2017-11-09 10:40

(单词翻译:单击)

The machine seemed to be a contradiction.
从这个意义上讲,这台机器本身就是一个矛盾。
It was particularly remarkable in England, where there existed no tradition of high status academic engineering, as there was in France and Germany and (as with Vannevar Bush) in the United States.
这在英国是尤其奇怪的,因为这里不存在学术工程师的说法,不像法国、德国或美国(比如范内瓦·布什)。
Such a foray into the practical world was liable to be met with patronising jokes within the academic world.
这种向实体世界的跨越,对学术界而言简直是胡闹。
For Alan Turing personally, the machine was a symptom of something that could not be answered by mathematics alone.
但在艾伦·图灵看来,机器可以解决某些单靠数学无法解决的问题。
He was working within the central problems of classical number theory, and making a contribution to it, but this was not enough.
他在经典数论的核心问题上已经有了进展,但这并不能满足他。
The Turing machine, and the ordinal logics, formalising the workings of the mind; Wittgenstein's enquiries; the electric multiplier and now this concatenation of gear wheels–
图灵机和序数逻辑、维特根斯坦的想法、电子乘法机,还有眼前这一堆齿轮,
they all spoke of making some connection between the abstract and the physical.
这一切都表明了抽象和实体之间的某些联系。
It was not science, not 'applied mathematics', but a sort of applied logic, something that had no name.
这并不是科学,也不是应用数学,但可以看作一种应用逻辑,一种没有名字的东西。
By now he had edged a little further up the Cambridge structure, for in July the faculty asked that he should give his lectures on Foundations of Mathematics again in spring 1940, this time for the full fee of 50 pounds.
现在,他在剑桥已经有了更大的立足之地,1940年春天,他再次受邀讲授数学基础,而且这次得到了全额薪水50英镑。
In the normal course of events he could have expected fairly soon to be appointed to a university lectureship, and most likely to stay at Cambridge forever, as one of its creative workers in logic, number theory and other branches of pure mathematics.
如果他是一个普通人,可能此时就会希望成为专职讲师,永远留在剑桥,做一名纯粹的逻辑和数论专家。
But this was not the direction in which his spirit moved.
但对于艾伦·图灵来说,这不是他想要的结果。

分享到