双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(83)
日期:2017-09-28 09:35

(单词翻译:单击)

The November 1938 events had put the Vienna family in great peril, and he received appeals for help from Frau S.
1938年11月的事件,使维也纳的那一家陷入了危急的境地,
He tried to help her get her sons to England, and this was achieved just before Christmas by the Quakers' Relief Action.
弗雷德希望能把这个孩子救到英国。圣诞节之前,贵格会的救济行动把这两个孩子救过来了。
They found themselves in a refugee camp on the coast at Harwich, and wrote to Fred, who soon made a visit.
他们住在哈维奇海岸的一个难民营里,写信给弗雷德,弗雷格马上动身前往。
In the dank, freezing, slave-market atmosphere some other young refugees rendered some German and English songs, and the passage from Schiller's Don Karlos about Elizabeth receiving those fleeing from the Netherlands.
他看到在潮湿冰冷的、像奴隶市场一样的气氛中,年轻的逃亡者们唱着歌,一些德国或英国的歌。
On hearing this story, Alan's reaction was wholehearted.
艾伦听到这个故事时,也深受震撼。
One wet Sunday in February 1939 he cycled with Fred to the camp at Harwich.
1939年2月,在一个阴暗的星期日,他和弗雷德一起前往哈维奇营地。
He had conceived the idea of sponsoring a boy who wanted to go to school and university.
他有一个想法,想资助一个想上学的孩子。
Most of the boys were only too glad to be free of school for good.
大部分孩子对不用上学感到高兴,
Of the very few exceptions, one was Robert Augenfeld—'Bob' from the moment of his arrival in England—who had decided when he was ten that he wanted to be a chemist.
但罗伯特·奥根菲德是个例外,他来到英国后,改名叫作鲍勃。他从十岁起就梦想成为一名化学家。
He came from a Viennese family of considerable distinction and his father, who had been an aide-de-camp in the First World War, had instructed him to insist he should continue with his education.
他来自一个相当不错的维也纳家庭,他的父亲在一战时是一名随从参谋,坚定地一直送他去接受教育。
He had no means of support in England, and Alan agreed to sponsor him.
在英国,没有人出钱资助他,于是艾伦想要资助他。
It was impractical, for Alan's fellowship stipend would run to nothing of the kind, although he had probably saved some of Procter's money.
这个想法有些不切实际,因为艾伦的研究员薪水不够让他这样做,尽管他还许积蓄了一点宝洁奖学金。

分享到