苹果大规模下架中国应用引发不满情绪加剧
日期:2017-09-12 10:02

(单词翻译:单击)

Anger is growing in China over Apple’s treatment of developers, with a second group of app designers filing a legal complaint against the iPhone maker.
苹果(Apple)对待开发者的方式正日益在中国引起怒火,第二批应用开发者也举报了这家iPhone制造商。
“Apple used to have a good reputation,” said Chen Wen, a dating-app developer based in Chengdu, western China. “But their recent behaviour, such as unequal treatment of Chinese developers, has left many unsatisfied.”
“过去苹果声誉很好,”中国西部城市成都的交友应用开发人员陈文(音译)说,“但他们最近的行为,比如对中国开发者的不公正待遇,让很多人不满。”
Apple started a worldwide crackdown on what it saw as illegitimate apps earlier this year, removing more than 1m Chinese apps from the company’s App Store in the year to date, according to the tech research firm ASO 100.
技术研究公司ASO 100的数据显示,今年早些时候,苹果开始在全球范围打击其认为不合法的应用,今年迄今为止,苹果已从其应用商店(App Store)下架逾100万个中国应用。
Apple routinely launches mass clean-ups of its App Store, and it is not unusual for the group to delete tens of thousands of programs at one time. However, it has cut almost 200,000 more Chinese apps than those from the US so far this year.
苹果会定期对应用商店进行大规模清理,一举下架数万应用并不少见。然而,今年迄今为止,其下架的中国应用要比下架的美国应用多出近20万个。
Apple declined to comment on the specific volume of its app deletions in China. ASO 100 says its data are compiled in partnership with Apple.
苹果拒绝就其在中国下架应用的具体数目置评。ASO 100表示其数据是与苹果合作编制的。
Last month, a Beijing-based law firm, Dare & Sure, filed the first Chinese antitrust case against Apple on behalf of 28 developers. Their case has now expanded to cover more than 50 developers. Now a second law firm in Chengdu, western China is alleging similar mistreatment on behalf of 23 more developers.
上月,北京达晓律师事务所(Dare & Sure)代表28家应用程序开发商对苹果发起了反垄断举报,这在国内尚属首次。目前,参与举报的开发商已经扩大到逾50家。现在,成都的另一家律师事务所代表另外23家开发商发起类似举报,指控苹果的不公正待遇。
“Our common goal in initiating this collective action is to fight for fair business relationships for China’s developers,” wrote Sichuan Fa Ye Law Firm in a regulatory complaint filed last week to China’s commercial and economic regulators.
上周,四川法也律师事务所在提交国家工商总局的行政投诉中写道,发起的相关集体行动旨在共同为中国开发者争取公平交易条件。
Apple referred back to the company’s comment on the original complaint: “The App Store has published guidelines that apply equally to all developers in every country where we operate, and we comply with local laws and regulations,” Apple said, adding that it worked hard to ensure its developers were successful.
苹果公司再一次摆出其在最初遭举报时的回应:“在每一个App Store参与运营的国家或地区,App Store发布的指南对所有开发者一视同仁,并且我们遵守当地的法律法规。”苹果还补充道,苹果竭力帮助开发者在 应用商店获得成功。
China is the most important market for Apple’s App Store in terms of revenue, according to market research firm IDC.
市场研究公司IDC表示,以收入计,中国是苹果应用商店最重要的市场。

苹果大规模下架中国应用引发不满情绪加剧.jpg


Both Beijing-based Dare & Sure and Chengdu-based Sichuan Fa Ye Law Firm alleged Apple was abusing its control of the iOS App Store, the only official source of app downloads for iPhones, by removing apps without good reason. Developers in China said they often did not receive warning before the deletions happened, and could not get a helpful response from the company explaining the decision.
北京达晓律师事务所和四川法也律师事务所都指控苹果滥用其对iPhone应用下载唯一官方渠道iOS 应用商店的控制权,在没有充分理由的情况下将应用下架。中国应用程序开发商表示,在他们的应用被下架之前他们往往没有收到任何警告,也无法从苹果那里获得解释下架决定的有用回应。
“When companies that are important to Apple allege that certain apps infringe their rights and should be taken down, Apple will do so with very little evidence or even no evidence,” wrote law firm Dare & Sure.
北京达晓律师事务所表示,当对苹果很重要的公司声称某些应用侵犯了它们的权利,应该被下架,即使证据很少甚至没有证据,苹果也会下架这些应用。
“Some Apple developers have a monopoly on power and can do whatever they like, they can get any app taken down if they want to,” said Gu Cheng, a freelance developer.
“一些开发苹果应用的开发商有垄断性的权力,它们可以为所欲为,只要它们愿意,它们可以让任何应用下架,”自由开发者顾诚(音译)说。
Many developers said apps that may seem like copies of others would often be for different audiences or regions, and that they did not understand how Apple decided which apps were the originals.
许多开发者表示,很多看起来像是模仿其他应用的应用有可能是为不同受众或者不同地区开发的,他们不明白苹果是如何判断哪些应用是原版的。

分享到