双语畅销书《我是马拉拉》第17章:祈祷再长高些(2)
日期:2017-06-16 12:54

(单词翻译:单击)

Our army, which already had a lot of strange side businesses, like factories making cornflakes and fertilisers, had started producing soap operas.
我们的军队本来就经营着很多奇怪的副业,比如生产玉米片和肥料,现在甚至开始拍摄起肥皂剧。
People across Pakistan were glued to a series on prime-time TV called Beyond the Call of Duty, which was supposed to consist of real-life stories of soldiers battling militants in Swat.
巴基斯坦各地民众都迷上了一部黄金时段播出的电视剧《迅雷尖兵》,剧情再现了现实生活中发生在斯瓦特的交战情节。
Over a hundred soldiers had been killed in the military operation and 900 injured, and they wanted to show themselves as heroes.
在与武装分子交战过程中,有一百多名士兵死亡,九百多人受伤,他们希望得到作为英雄的待遇。
But though their sacrifice was supposed to have restored government control, we were still waiting for the rule of law.
虽然这些人牺牲了自己,挽回了政府的权力,政府却迟迟不做出回应。
Most afternoons when I came home from school there were women at our house in tears.
我下课回家时,常常会看到几个眼泪汪汪的妇人在我们家里。
Hundreds of men had gone missing during the military campaign, presumably picked up by the army or ISI, but no one would say.
战争期间,有数百名男性失踪,据猜测是被军队或是ISI带走了,但没有哪个单位愿意证实。
The women could not get information; they didn't know if their husbands and sons were dead or alive.
妇女们无从得知任何消息,她们不知道自己的丈夫或儿子究竟是生是死。
Some of them were in desperate situations as they had no way to support themselves.
有些人处于非常绝望的处境之中,因为她们完全没有自我谋生的能力。
A woman can only remarry if her husband is declared dead, not missing.
我们这里的妇女唯有在丈夫被宣布死亡时才被允许改嫁,丈夫失踪是不可以的。
My mother gave them tea and food but that wasn't why they came. They wanted my father's help.
母亲为她们泡茶、准备食物。她们到我家来,是希望得到父亲的帮助。
Because of his role as spokesman for the Swat Qaumi Jirga, he acted as a kind of liaison between the people and the army.
父亲是斯瓦特和平组织的发言人,他发挥了人民与军队之间桥梁的作用。
I just want to know if my husband is dead or not,' pleaded one lady I met. 'If they killed him then I can put the children in an orphanage.
“我只是想知道我丈夫是不是还活着。”我看到其中一个女人这样哀求着,“如果他们已经杀了他,我就能把孩子送到孤儿院了。
But now I'm neither a widow nor a wife.'
但现在我的身份既不是寡妇,也不是妻子。”
Another lady told me her son was missing.
另一位女人告诉我,她的儿子失踪了。
The women said the missing men had not collaborated with the Taliban; maybe they had given them a glass of water or some bread when they'd been ordered to do so.
她说这些失踪的男人没有跟塔利班合作,可能只是在接到命令时,给了塔利班士兵一杯水或是一点儿面包。
Yet these innocent men were being held while the Taliban leaders went free.
但是塔利班首领们都逃脱了,而这些无辜的男人们却被收押。
There was a teacher in our school who lived just a ten-minute walk from our house.
学校里有位老师,就住在离我们家走路十分钟距离的地方。
Her brother had been picked up by the army, put in leg irons and tortured, and then kept in a fridge until he died.
她的一个兄弟被军队带走,被铐上脚镣并遭到拷问,然后被关进冰箱里冻死。
He'd had nothing to do with the Taliban. He was just a simple shopkeeper.
他与塔利班分子毫无瓜葛,不过是家小店的老板而已。
Afterwards the army apologised to her and said they'd been confused by his name and picked up the wrong person.
后来军队向她道歉,说他们搞错名字了,抓错了人。

分享到