遏制大股东减持乱象 证监会出规范措施
日期:2017-06-06 22:55

(单词翻译:单击)

The Chinese securities watchdog has published stricter rules on selling stocks of major shareholders as such activity triggered market volatility and stoked concerns of retail investors.
由于大股东减持引起了市场波动、引发了散户投资者的担忧,我国证券监管机构日前发布了更严格的大股东减持规定。
The new policy, announced last Saturday, strengthens regulations on stock reductions through block trading, selling of non-public offering shares, information disclosure and equity transfers via agreements.
于上周六宣布的这一新规,加强了对通过大宗交易减持股份、减持非公开发行股份、信息披露和股权协议转让的监管。
It came only one day after the China Securities Regulatory Commission said it has planned the revision to curb massive and irregular stock-selling of major shareholders.
中国证监会此前表示计划修改相关规定,限制大股东大规模违规减持,仅一天后就发布了新规。

遏制大股东减持乱象 证监会出规范措施

The Shanghai and Shenzhen exchanges released detailed rules shortly after the regulator's move last Saturday.
上周六,上海、深圳证券交易所紧随证监会之后出台了相关细则。
For those who hold more than 5% of a company's stakes, their sales of non-public offering shares should not exceed 50% of their total holdings in a 12-month period after unlocking.
公司持股5%以上股东减持非公开发行股份,在解禁后12个月内不得超过其持股总量的50%。
Stocks transferred through block trading should not surpass 2% of a company's total shares in 90 days, and the transferees are not permitted to sell again within six months.
通过大宗交易方式转让股份,在连续90日内不得超过公司股份总数的2%。且受让方在6个月内不得转让。
Major shareholders, supervisors and management should report and publicize their holding reduction plans 15 trading days in advance.
大股东、监事和管理人员应提前15个交易日报告并公告其减持计划。

分享到
重点单词
  • reductionn. 减少,缩小,(化学)还原反应,(数学)约分
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • revisionn. 校订,修正,修订本,复习
  • permittedadj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)
  • detailedadj. 详细的
  • exceedvt. 超过,胜过,超出界限 vi. 领先
  • securitiesn. 有价证券;担保;保证人;抵押物(security的
  • surpassvt. 超越,凌驾,胜过
  • retailn. 零售 vt. 零售,传述 adv. 以零售形式
  • volatilityn. 挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常