双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(41)
日期:2017-06-22 09:07

(单词翻译:单击)

I should like to know if you have any opinions on the subject. I think it is most likely I shall come back to England.
我想知道你有什么想法,我更倾向于回英国。
Dean Eisenhart was an old-fashioned figure, who in his lectures would apologise for using the modern abstract group, but very kind.
艾森哈特院长是一个守旧的人,他甚至会在讲座上因为使用了现代的抽象群而道歉,但他是个很善良的人。
He and his wife made noble efforts to entertain the students at their tea-parties.
他和他的夫人,在茶会上总是周到地招待学生。
Whatever his parents thought, Philip Hall had sent Alan the notice of vacancies for Cambridge lectureships, and this Alan would much have preferred if he could gain one.
艾伦收到了菲利浦·霍尔寄来的一个通知,说剑桥的讲师席位有一个空缺名额,这是艾伦非常想要的。
A lectureship would in effect mean a permanent home at Cambridge, which was the only possible resolution of his problems in life, as well as being due recognition of his achievements.
讲师席位意位着剑桥会成为他永远的家,这是解决他自身问题的唯一方法,也是对他做出的成绩的肯定。
Alan wrote back to him on 4 April:
4月4日,艾伦在给他的回信中写道:
I am putting in for it, but offering fairly heavy odds against getting it.
我正在争取,但是成功的可能性不大。
He also wrote to his mother, who was just setting off on a pilgrimage to Palestine:
他还写信给母亲,这时她正动身去巴勒斯坦朝圣:
Maurice and I are both putting in for it, though I don't suppose either of us will get it:
我和莫瑞斯都在争取这个职务,但是我觉得我们可能都得不到。
I think it is a good thing to start putting in for these things early, so as to get one's existence recognised.
我想趁早争取一下这些东西,获得一些存在感也是个好事。
It's a thing I am rather liable to neglect.
我以前忽略了这些问题,
Maurice is much more conscious of what are the right things to do to help his career.
莫瑞斯可能更清楚什么东西对职业生涯有用,
He makes great social efforts with the mathematical big-wigs.
他总是努力地与那些数学权威交往。

分享到